文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5992611

 

以下十個字彙,不僅常出現在老外口中,如果你在外商工作,你會發現它們也經常夾雜在中文裡。這些字都很簡單,多唸幾遍就朗朗上口了。

  1. a buyer’s market 
    買方市場。market在這是“行情”。買方市場是有利於購買者的行情。與之相對的是a seller’s market(賣方市場)。
  2. a drug on the market 
    滯銷品,冷門貨,供應過剩的商品。drug本義是麻醉藥等“藥品”,也是不能在市場上公開出售的,因此該詞常用來指“冷門貨”。
  3. a fair shake 
    公平的待遇。shake在口語中有“處置、對待”的意思,當fair為“公平的”,這句的意思是“順利的、有意的”,就是“好機會”。
  4. a fat chance 
    微小的機會。fat本意是“很多”,但這裡用了反意,表示“微小的機會”;同意片語還有a fat lot,指“很少”。
  5. a going concern 
    營利企業。concern作名詞,指“商行、企業”;go是“上漲、增漲”;a going concern是活躍或繁榮的企業機構,即“正在前進的企業”。
  6. A leap in the dark 
    冒險舉動。Leap是“跳躍”。在黑暗中跳躍確實是一種冒險的舉動,這片語引申為“瞎闖,冒險舉動”。例:A: Are you sure you can make profits out of the investment?你確信這次投資一定能獲利嗎? B: I am not sure. It’s only a leap in the dark.我也沒有把握。這只是一次冒險。
  7. a red carpet welcome 
    隆重的歡迎。歡迎接貴賓時會在路上鋪紅地毯,因此鋪了紅地毯的歡迎就很隆重了。
  8. a rule of thumb 
    單靠經驗、粗略而簡便的方法。字面意思是“大拇指的規則”,實際意義為“(根據實際經驗)對事物粗略但實用的估計方法”。
  9. a top banana 
    首領,掌權者。主用於美國俚語,指“主要演員(尤指諧劇)、最重要的人物”。
  10. add up to 
    合計達、總括起來意味著。本義是“合計為”,日常生活中多用喻義,“總括起來意味著”。有時為了強調,亦作all add up to。而“add up”是“把…加起來”,如︰add up a column of figures(把一欄數字加起來);喻義為“言之有理,說得通”,如︰The facts just don’t add up.(這些事情合計起來不對頭。)

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5992611

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()