聯合翻譯 引用自 自由時報 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=772218&day=2014-04-20
Human rights groups have questioned the wisdom of Shakespeare’s Globe Theatre in London taking a production of Hamlet to North Korea, but stopped short of calling for the plan to be scrapped.
人權組織質疑倫敦莎士比亞環球劇場打算到北韓演出「哈姆雷特」之舉是否明智,但並未直接呼籲放棄這項計畫。
The Globe will perform the play in the secretive state in September 2015 as part of a global tour marking the 450th anniversary of the English playwright’s birth.
環球劇場將於2015年9月到這個神秘國度演出,作為紀念這位英國劇作家誕生450週年全球巡迴公演的一部份。
But Phil Robertson, the deputy director of Human Rights Watch’s Asia division, said exclusion would be the order of the day if the performance went ahead in Pyongyang. "It’s going to be an extremely limited, elite audience that would see a production in any case," said Robertson.
但人權觀察組織亞洲區副主任羅伯森則說,假如環球劇場真的到平壤演出,一般民眾被拒於門外才是必然結果。「不論如何,能去看戲的觀眾都是人數非常有限的菁英。」
Human rights group Amnesty International urged the theatre to "read up" on the reality of North Korea before going there. "No tragic play could come close to the misery that the 100,000 people trapped in the country’s prison camps endure -- where torture, rape, starvation and execution are everyday occurrences," Amnesty said in a statement.
人權組織「國際特赦」也呼籲環球劇場在出發前應「仔細研讀」北韓的現實情勢。「沒有任何悲劇能夠描寫出受困在北韓勞改營裡的10萬人的悲慘生活,那裡每天都在發生虐待、性侵、飢餓和處決。」該組織發表聲明指出。
"When the North Korean leadership gets around to reading the plot of Hamlet, one imagines they might well insist on something else from the canon," suggested Robertson.
羅伯森還說,「如果北韓領導人有時間去讀讀哈姆雷特的劇本,我想他們可能會堅持要換另一齣戲。」
The play revolves around family feuds and Hamlet’s eventual killing of his uncle, echoing recent events in North Korea where leader Kim Jong-Un’s regime ordered the execution of his uncle Jang Song-Thaek in December last year.
哈姆雷特的重心集中在家族仇恨,哈姆雷特最後殺死了叔父,這剛好呼應北韓最近的政局發展,最高領袖金正恩政權去年12月下令處決他的姑丈張成澤。
新聞辭典
the order of the day:片語,指在某段特定時期或情況下的典型活動或流行、風潮,如At the resort’s outdoor cafe, bathing suits and sandals are the order of the day.(在這個度假勝地的戶外咖啡廳裡,泳裝和涼鞋是最常見的服裝搭配。)
read up on:動詞片語,指仔細研讀、研究某事,如Read up on the places you plan to visit before you travel.(旅遊前應先仔細研究你想要造訪的地點。)
get round to:抽出時間來做或考慮某事,如I’ve been meaning to call her, but I just haven’t gotten around to it.(我一直想要打電話給她,但始終都抽不出時間。)
聯合翻譯 引用自 自由時報 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=772218&day=2014-04-20
留言列表