中文裡的「激將法」在英文裡可以用 reverse psychology來表達
reverse [rɪˋvɝs] 是「反向的」,而 psychology [saɪˋkɑlədʒi] 是「心理學」
所以這個詞字面上的意思就是「反向心理學」
比如你想要朋友去參加歌唱比賽,但他卻不肯
激將法的方式會是故意說「不去也好,反正你應該也不會贏」之類的話來刺激對方
讓他反而為了想證明自己而去參加
不過,英文的 reverse psychology 指的不只是「激將法」
任何故意說反話以達成真正目的的心理手段都算
像是明明很想對方送你禮物,卻故意說不要或太貴該省錢之類的話
知道對方會因為你說的反話,反而去做你真正要他做的事
都叫做 reverse psychology
我們來造些句:
Dan tricked his roommate into buying everyone drinks using reverse psychology.
(丹用激將法讓他的室友請所有人喝酒。)
She is good at using reverse psychology to get what she wants.
(她擅長利用說反話的方式來達到目的。)
He successfully talked his brother into investing in his business with reverse psychology.
(他運用激將法成功地說服他哥哥投資他的生意。)
Reverse psychology is often an effective technique to get children to do certain things.
(想達成讓小孩子去做某些事的目的,說反話往往是蠻有效的技巧。)
留言列表