聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-English-words-emotional-moody#.VOGdfvmUf5M
很多人也許是受到一些英文教材或英漢字典的誤導
都以為中文的「情緒化」在英文裡是用 emotional 這個字
事實上 emotional 並不是指陰晴不定、情緒多變的這種「情緒化」
這個字有好幾種意思
第一是「情感/情緒/心理方面的」
比如:Emotional health is just as important as physical health.
(心理/情緒方面的健康和生理的健康同等重要。)
第二是「情緒激動的」(多半是感動想哭或憤怒的情緒)
例如:I always get emotional when I watch that TV commercial.
(那支電視廣告總是讓我很感動。)
It was an emotional moment when the child reunited with his parents.
(小男孩和父母團圓的那一刻令人動容。)
再來,如果說一個人是 emotional 的人,是指此人感情豐富,很容易流露情感
所以是偏向正面的特質,不像中文裡「情緒化」這個字眼通常是負面的
那麼中文裡這種指一個人情緒變化大或常表現出負面情緒的「情緒化」
在英文裡到底用什麼字比較好呢?
其實這種「情緒化」應該要用 moody [ˋmudi] 這個字
來造個句:
It’s difficult to work with a person who’s as moody as she is.
(和像她這麼情緒化的人一起工作很困難。)
A moody person can go to emotional extremes in a short period of time.
(情緒化的人會在短時間內有極端的情緒變化。)
聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-English-words-emotional-moody#.VOGdfvmUf5M