close

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/

Well-said! 用在稱讚別人某句話「說得好!」

這個詞在文法上就像 well-known (知名的/著名的) 一樣

是個把過去分詞(p.p.)當作形容詞使用的用法

完整的句子原本應該是 That is/was well-said.

但口語上可以像 Well-done! (做得好!) 一樣精簡成一個字

大家要注意的是發音的問題

此時的 said 記得要唸作 [sɛd] 而不是 [sed] 哦

 

另一個相似的用字是法文字 Touche! [tuˋʃe]

有時會看到在最後的 e 上面打一撇的法文寫法 Touché!

它也有稱讚人家某句話說得好的意思

不過是用在指人家說的那句話「一語中的」、「一針見血」的情況

通常是反應很快所說出的精準語句

但是 Well-said! 可以用在很多種「說得好」的情況

比如稱讚別人在致詞或發表感言時所說的話就該用 Well-said! 而不是 Touche!

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()