成龍duang走紅 外媒也瘋狂
聯合翻譯 引用自 http://www.cna.com.tw/search/hydetailws.aspx?qid=201503060405&q=%E7%BF%BB%E8%AD%AF
(中央社台北6日電)一支惡搞香港藝人成龍洗髮精廣告的影片,讓成龍口中的「duang」變成網路熱詞。外交政策、BBC、美聯社等媒體試圖解析卻也說不清。
透過剪輯效果,成龍在惡搞影片中說,自己拍洗髮精廣告時其實沒頭髮,但在加了特效後,他不停使用「duang」形容自己蓬鬆黑亮的頭髮,還搭配手勢。
自2月24日以來,這支惡搞廣告已在中國大陸社群網站微博出現超過840萬次,吸引超過31萬2000則討論。
根據南華早報中文網,成龍6日上午參加大陸全國兩會(全國政協、全國人大會議)時說,「今天早上一來到這裡,每個人都說『duang、duang』,我自己都暈了。」
大陸澎湃新聞報導,網友用這個字形容使用特效之後的明顯改變,比如「在PS(美術軟體處理)之後,我看起來好duang啊!」或是用於突發情況:「duang,沒有一點防備手機就沒電了。」也可當程度副詞使用:「今天陽光duang地明媚。」
美聯社說,「成龍對這個國家的大眾文化和娛樂的最新貢獻是:duang。」
英國國家廣播公司(BBC)認為,這個字有很多意思,但沒有完美翻譯,你可以說一隻小貓「duang可愛的」,也可以說你覺得「一整個duang困惑的」。
向來探討嚴肅議題的外交政策雜誌加入熱議說,「這是沒甚麼意義的字,但也是這時代的標記。」
外交政策為這個詞無厘頭地走紅找了一個無厘頭的原因:「地球自轉軸傾斜之故。」因北美陷入酷寒之際,全世界的網友都莫名其妙地關注一些瑣碎的小事,不管是這個沒中文字的發音,還是一件裙子的顏色。
由於duang太紅,網友也為它造字,就是把「成」和「龍」兩字的簡體字結合,可上下或左右排列,網友說,這個字就念「duang」。1040306
聯合翻譯 引用自 http://www.cna.com.tw/search/hydetailws.aspx?qid=201503060405&q=%E7%BF%BB%E8%AD%AF
留言列表