close

「冰棒/雪糕/枝仔冰」的英文說法叫做 popsicle [ˋpɑpsɪk!]
它像 Coke, Band-Aid (OK繃) 一樣
原本只是某家公司的商品名稱,後來因為太暢銷成為此類商品的統稱
原本是專有名詞第一個字母該大寫,成為統稱後就可以小寫了
另外有種雪糕是外面有層巧克力,裡面是冰淇淋的「脆皮雪糕」(通常裡面是香草口味的冰淇淋)
它則叫做 ice cream bar
我們來造些句:
What flavor (of) popsicle is your favorite?
(你最喜歡的冰棒口味是什麼?)
Would you like a taro-flavored popsicle?
(你想來枝芋頭口味的冰棒嗎?)
It’s so cold that I feel like I’m turning into a popsicle.
(天氣冷到我覺得自己好像要凍成冰棒了。)


文章轉自{Sammy老師網站}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()