close

“I feel you” 是「我感覺到你」?“sick” 除了生病還有其他意思?「超屌的」英文怎麼講呢?

老師沒教的英美流行語,VT通通教給你!英文跟中文一樣,也有許多流行語。像是如果要形容一個人常常窩在家裡不出門,可以用「宅」,或者 “nerdy” 來形容。而這次小編為大家整理了有趣且道地的流行語,並分成英美兩種用法,快來看看吧!

英國流行語

snog 卿卿我我

snog 跟 kiss 以及 make out 的意思是一樣的!都有「接吻」的意思。不過 snog 更傾向於「熱情火辣地擁吻」,而不只是普通的 kiss喔!

I wish I could snog with Benedict Cumberbatch!(我希望能跟 Benedict Cumberbatch 熱情擁吻!)

※註:Benedict Cumberbatch 為電影《模仿遊戲》的主角,是英國人喔!

bloody 該死的

bloody 是相當口語的英式用法,跟中文的「靠北、他 x 的」和英文的 damn it 意思差不多。使用上也以語助詞居多,不是刻意想要罵人,只是想宣洩一下心中的不滿罷了!

slag 懶惰鬼

slag 是指不做好份內的事,或者喜歡拖延時間的人,也就是「懶惰鬼」囉!

Do your job! You bloody slack!(去做工作!你這該死的懶惰鬼!)

bugger 討厭/討厭的人

bugger 當動詞時,是指「討厭某人、事」;而當名詞時,則可以當「很討厭的人」。

Bugger! I forgot my keys!(討厭!我忘記帶鑰匙了!)

The couple were snogging in the MRT. It’s so buggering!(那對情侶在捷運上卿卿我我。好討厭喔!)

That’s because you’re bloody single!(那是因為你他 x 的還在單身吧!)

wicked 超屌的

還記得電影《移動迷宮》裡,主角不斷被洗腦的一句話:“Wicked is good.” 嗎?wicked 其實有兩個截然不同的意思,可以指「純然邪惡的」,也可以指「超屌的」。像是《移動迷宮》裡所提到的 wicked 是指「純然邪惡的」喔!而如果你很喜歡《移動迷宮》裡鬼火獸的造型,在看電影時也可以驚呼 “Wicked!” ,也就是「鬼火獸超屌的!」

wog 不是白皮膚的人種

wog 是英式流行語裡,帶有濃濃種族歧視的字眼,代表「不是白皮膚的亞洲人/中東人/非洲人」,跟美語中的 “banana” 意思相近。如果在英國聽到別人這樣說你,可別還咧嘴大笑,以為別人在誇讚你喔!

Hey, man. Look at those dumb wogs!(嘿,哥們,看看那些亞洲來的蠢蛋!)
Yeah! I bet they’re bunch of bloody slags!(看到了!我賭他們是一群該死的懶惰鬼!)

美國流行語

I feel you. / I’m feeling someone. 我認同你/我懂/我了解你

I feel you 或者 I’m feeling someone 並不是指「我感覺到你」,而是指「我認同你」、「我懂」、「我了解你」的意思。在美國與朋友聊天談心時,就會用 I feel you 來表示你懂你朋友想表達的感覺喔!

Gosh, I hate Mondays!(老天,我最痛恨禮拜一了!)
Dude, I feel you.(老兄,我懂。)

I just love Ed Sheeran’s song!(我超愛紅髮艾德的歌!)
Yeah, I’m feeling his style!(對啊,我相當認同他的曲風!)

dang = damn it 該死的

還記得在英式用法裡有提到 bloody 這個字眼嗎?美式用法裡也有相似的用法:damn it。不過在美國,許多年輕人(尤其是來自美國南部)不會直接說 damn it,而是會把後面的 it 省略,改成 dang,講起來有一股潮味!

Dang! Finals are coming!(該死的!期末考就要來了!)

tight 生氣、痛苦、緊繃、與某人感情很好、酷

tight 有五種意思,可以指「生氣」、「痛苦」、「緊繃」、「與某人感情很好」,也可以指「酷」。而通常只能靠上下文和講者的語氣來判斷 tight 到底為何種意思,所以直接來看看例句吧!

I’m just so tight, man! She can’t treat me like this!(我只是很生氣!她怎麼可以這樣對我!)

She broke up with me. I’m so tight.(她和我分手了。我現在很痛苦。)

And now we’re in a tight situation.(所以我們現在的關係很緊繃。)

Dang! We used to be really tight.(該死!我們以前感情很好的。)

I remember giving her a tight car as her birthday present. But she didn’t like it.(我記得我送了一輛超酷的車當她的生日禮物。但她不喜歡。)

square up 準備打架吧

打架時,是不是要雙手舉起、腳步站穩,做出攻擊姿勢呢?這就是 square up 想描述的動作啦!叫別人來打一場架時,除了說 Let’s fight,還可以用 square up 來描述喔!

You want a piece of me? Square up and fight!(你想跟我單挑嗎?準備打架吧!)

sick 超猛的、太噁心了、嘔吐

sick 有三種截然不同意思,分別為「超猛的」、「太噁心了」,以及「嘔吐」。其中「超猛的」通常不會用來形容人,而是形容別人正在做的事,或者物品(豪華跑車,衣服等等)。而 sick 到底為何種意思,也是要看上下文來決定喔!趕快來看看例句吧!

LeBrown James’ dunk at that game was so sick!(LeBrown James 在那場比賽的灌籃實在是太猛了!)

Look at that Ferrari! It’s so sick!(看看那台法拉利!真是太猛了!)

Did the killer cut the victim’s gut open? That’s sick!(那個兇手把受害者開腸剖肚?真是太噁心了!)

I’m not feeling well. I think I’m going to be sick.(我覺得不太舒服。我想我要吐了。)

hit the books 認真念書

同學們,還記得苦苦掙扎期末考的情形嗎?這時你該學學「認真念書」的流行語:hit the books! 這個片語很好記,與中文的「K書」很像,所以除了 study hard,大家也可以用 hit the books 來描述自己認真念書的情形喔!

What are you going to do tonight?(你今天晚上要做什麼呢?)

Well, I’m going to hit the books at the library.(這個嘛,我要去圖書館認真念書。)

【同場加映】

小編還有兩個英美流行語想考考大家,不知道大家會不會答對呢?

chin wag

猜猜看這是甚麼意思?chin 是指「下巴」,wag 是指「搖晃」,搖晃著下巴是什麼意思呢?其實 chin wag 是英式用法,代表「聊天打屁」的意思。所以下次說「我們聊天聊得很愉快」時,除了 “We had a great conversation.” 之外,也可以說 “We had a nice chin wag.” 喔!

Tickety-boo(點這邊聽發音)

又有 ticket,還有 boo,到底是什麼意思呢?原來是英式用法裡,指「一切順利」的意思!所以如果你要說「這是個美好的一天」,與其說 “It’s a wonderful day.”,不如改說 “It’s a tickety-boo day!”,既俏皮又有趣!

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()