close

Harry為公司編寫英文徵才啟事,內容中強調他們公司非常需要會說日文的人才。他在啟事上寫道"We need someone who speaks Japanese badly."句子乍看之下沒有錯,但其實和Harry想表達的意思完全不同。

「我們亟需會講日文的人才。」

(O)We badly need someone who speaks Japanese.

(X)We need someone who speaks Japanese badly.

第一個句子意思明顯是Harry的公司非常需要說日文的人。但在第二個句子中,副詞badly卻變成了在修飾「說日文」這件事。整個句子變成了「我們需要日文說的很糟的人」。也難怪外籍同事會哄堂大笑了。

什麼是修飾語?是指用來修飾句子以增添額外資訊,或著是強調重點的語句或字詞。修飾語即使拿掉也不影響句子主要的意思,但在句子中的位置會影響句子強調的重點。

再做一個練習。下列說法哪個是正確的?

「John只讀了報紙。」

1.John only reads the newspaper.

2.John reads only the newspaper.

這兩個句子強調的重點也不同,當only做為句子中的修飾語,第一個句子中強調的是John「只是讀了」報紙。也許他除了閱讀以外,原本還有其他功課必須做;第二句則是強調John讀的只有報紙,除此之外什麼也沒讀。

不只是副詞的位置會影響句子的重點。當修飾語是子句時,目的經常在於說明時間或地點,放在錯的位置也會使人搞不清楚。

「上班第一天老闆便表示,沒有人可以休息。」

1. My boss told us that no one takes coffee breaks on the first day.

2. On the first day, my boss told us no one takes coffee breaks.

在這個例子中,修飾語是子句"On the first day"。第一句的意思容易讓人困惑,好像是說老闆表示沒有人可以在第一天休息。相較之下,第二句的意思更為清楚,是指老闆在第一天便宣布沒有人可以休息。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()