1. He has never given me any shit.
X 他從未給我任何大便。
O 他從未對我抱怨。
這是美國人常講的一句俚語,也可以這樣用:Don't give me that shit. 別對我抱怨/別發洩在我身上。
2. I'm playing a waiting game.
X 我在玩等待遊戲。
O 我打算伺機而動。
如果你問美國人一個嚴肅問題,對方回答play a waiting game,請記得那是指「伺機而動的策略」,別誤以為對方在敷衍你、想打太極拳。
3. You should answer your calling.
X 你該回覆你的電話。
O 你該發揮你的天賦。
如果外國人對你說這句話,多半是在肯定你在某個領域有天賦異稟,並非要求你去回覆電話喔! calling在這裡指的是「專業技能或使命」。
4. This building is no great shakes.
X 這棟建築沒有大震動。
O 這棟建築沒什麼特別。
shake是「震動、搖動、握手」之意,而no great shakes這句常見用語跳脫了這個字義,意指「平凡無奇、沒什麼了不起的事」。
5. I really put my foot in it.
X 我真的有把腳放進去。
O 我真是不得體。
這也是一個俗語,是指因為說話或舉止「涉入」某事且不得體,而令人傷心或生氣。
6. Don't complain to me about the noise; you're barking up the wrong tree.
X 對我抱怨噪音,你找錯樹來說了。
O 對我抱怨噪音,你找錯對象了。
bark指「吠叫」,狗應該是向上對樹吠叫,所以用up,畫面才對。bark up the wrong tree是一句慣用語,由來是獵犬向沒有獵物的樹亂吠,後來引申為「找錯目標、錯怪了人」或「把精力花在不該花的地方。
文章轉自{經理人}
留言列表