close

我們曾經在課堂中進行一個實驗,要測出在外商工作的人,在3分鐘的英文談話裡,出現”um”(嗯)或”uh”(啊)”er”(呃)的頻率有多高。

結果出乎人意料之外,連接受測試的人都覺得難以置信,平均數高達19次。除了um/uh之外,還有一些我們不經意和老外溝通時模仿來的字,不但阻礙談話的流暢感,也創造一種不專業感。我們一起來看看有哪些字:

Um/Uh 嗯/啊

這些字一點意義都沒有,會這麼習慣一再地嗯嗯啊啊,可能是因為缺乏對溝通的安全感,害怕暫停之後的沈默。它最常出現在別人問你一個問題,你還沒有想好怎麼回答;或是你的談話從一個段落跨入另一個段落之際,還沒有想好怎麼銜接。

怎麼避免這些Um/Uh 出現?哈佛商學院提供一個實用的建議:Pause, think, answer. 這裡的answer也可以用say來取代。一開始練習的時候會不習慣,有時候會停太久造成談話中斷,多幾次練習上手了,說話會增一分深思沈穩。

“Frankly speaking…” “Let me be honest with you…” 坦白講、老實說

很多人把「老實說」、「坦白說」當口頭禪,主要的目的是引起聽眾對接下來內容的注意。但是,在會議裡說“Let me be honest with you,”或“Frankly speaking,”,意味著,那你先前講的話可能就沒那麼坦白。

要喚起別人的注意,你可以說“Probably the most important point I will make is…” 或 “I must admit to you that…”

Most unique 獨一無二的

“That is one of the most unique buildings I have ever seen.” 這是我看過的最獨特的建築。這句話哪裡錯了呢?Most unique這用法本身就很矛盾。因為unique這個字本來就是“one of a kind.” 唯一的,再用very、most、completely,就顯得誇張,讓人不信。

unique就是一個薄弱的字,它原本想替代unusual和uncommon,表現出一種優雅。但是現在已經太氾濫,不再獨特,更談不上優雅了。

上面那句話可以改說成 “That is one of the most unusual buildings I have ever seen.”

You know 你知道

這個小詞不陌生,很多人每講完一句話,或開始講一句話之前,都會加上一句”you know”,這兩個字沒特別意思,平時聊天講話無傷大雅,一旦出現在簡報或會議,”you know”前面的那句話馬上就弱掉了。其他類似無意義卻會造成干擾的字有”well”、“something”或”thing”。

you guys 你們

這也是個口頭禪,熟朋友之間無傷大雅,但開會場合直接說“you”或“all of you”就可以。美國南方人則喜歡“You all”,有種親切感。

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()