好用的翻譯工具

本國專利技術名詞中英對照詞庫

 

Posted by trsunited at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()

「對手」指的是在某方面相互競爭的對方,英文說法除了最常用的opponent之外,也可以說rival、adversary或是competitor。另外,opponent也可以指與自己意見不同的「反對者」,而若要表達「支持者」,英文說法則為proponent。

例句:

Posted by trsunited at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

里約奧運剛結束,迎接台灣選手回國時,可別大喊 “light of Taiwan”,問別人工作時也不應該直接問 “What’s your job?”、“look up the dictionary” 這句又是哪裡有問題?

還有什麼我們都會用錯的「台式英文」?VoiceTube 一次告訴你!

Posted by trsunited at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

1. He has never given me any shit.

X 他從未給我任何大便。

Posted by trsunited at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

有一位世界公民文化中心的學生問,「commitment」和「contribution」究竟有什麼不同?

有一則英國笑話回答了這個問題。有一隻雞和一頭豬一起旅行,走了很久都餓了。眼睛尖的雞看到了附近有一家餐館,到了門口一看招牌,寫著「今日特價:火腿蛋三明治!」

Posted by trsunited at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

很多人把履歷表當成個人附屬品,只是告訴別人你做過什麼,會做什麼。這樣的心態下寫出的履歷多半平庸詞窮,寫來寫去,都是"was responsible for…(負責…)"之類的句子。

履歷表=你這個人,你的才華、信心、細心周到還是狂野大氣,找到一些有生命力的動詞,才能讓人"visualize"你這個人。

Posted by trsunited at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

訂金」指的是購買商品或服務時先行給付的部份金額,其英文說法為deposit,可以當動詞或名詞。另外,deposit也可以指「押金」或是分期付款的「頭款」,若是指頭款時也可以稱為down payment。

例句:

Posted by trsunited at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

Marvel 漫畫系列的電影總能刮起一陣旋風。學生看到了這部片名,問我們:《美國隊長》為什麼不是American Captain,而是Captain America?

太執著於中文的詞序,說成American Captain「美國的隊長」,這個頭銜就淡掉了,讓這部片的主角突然變得很平庸。

Posted by trsunited at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

在路上開車,遇到警察攔車說pull over,還以為他要你「拉什麼」?其實他是要你停下來。英國人說Give me a ring. 可不是要你跟他求婚,"ring"是電話鈴聲,叫你打個電話給他而已。Drop me a line. 更不是要你排隊站好,是留個口信。老美說,Mary is expecting in June. 你別以為Mary在期待六月,這是在說她六月要生小孩了。

哇,怎麼那麼複雜?其實搞懂意思,你會有茅塞頓開的感覺。一起來看看以下十個例子。

Posted by trsunited at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

「工作輪調」指的是因應公司需求而調動某些員工的工作內容,從而達到考察員工的適應性和開發員工多種能力的目的,其英文說法為job rotation。

例句:

Posted by trsunited at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()