close

中英文思考邏輯大不同,如果直接用中文思考英文,往往會鬧出笑話。快來看看下面6個易犯口說錯誤,你中槍幾個呢?

1.「住旅館」≠ live in a hotel

(一位台灣人在國外旅遊,在跟一位外國人聊天)

外:So do you live around here?(所以你家在這附近嗎?)
台:No, I live in a hotel.(不,我家住在旅館。)
外:Well…I don’t think that’s possible…(這個嘛…我想這不太可能…)

live in a hotel其實是指真的長久住在旅館,把旅館當成家的意思,想必正常人應該都不會閒閒沒事住在旅館吧,除非是旅館老闆!正確說法應為stay at a hotel,表示自己只是短期待在旅館,時間到就會回家了!介係詞也要注意用at,而不是in喔!

live in a hotel (X)
stay in a hotel (X)
stay at a hotel (O)

2.「我帶你去」≠ I can bring you there.

(一位台灣人在超商打工,遇到外國人前來詢問商品擺放位置)

外:Excuse me, can you tell me where chicken nuggets are?(不好意思,可以告訴我雞塊擺在哪裡嗎?)
台:It’s at the corner. I can bring you there.(就在角落那邊。我可以把你帶過去。)
外:You want to bring me there? How?(你想把我帶過去?怎麼帶?)

bring指的是將某物品帶在身上,然後拿到說話者面前。因此bring比較不會用在人身上,畢竟我們不可能把一個人帶在身上。正確用法應為I can take you there,表示「我可以帶你去」。或者也可以單純講Please follow me,意思是「請跟我來」,效果是一樣滴!

I can bring you there. (X)
I can take you there. (O)
Please follow me. (O)

3.「安可」≠ uncle

(一位外國男歌手來台表演,演唱會結束之際)

外:It’s been a great night, fellows! Hope you’ve enjoyed the show!(各位,這真是個美好的夜晚!希望你們喜歡這場表演!)
台:Uncle! Uncle! Uncle! Uncle!(叔叔!叔叔!叔叔!叔叔!)
外:Wow, I don’t even know I have that many niece and nephew!(哇!我根本不知道我有那麼多姪子和姪女!)

這大概是台灣人最常犯的通病了!演唱會結束時大家喊的「安可」,其實英文不叫做uncle,而是 encore(發音),代表請表演者加碼表演的意思。因此,千萬別再叫台上的人叔叔或舅舅,而是要大喊encore!

Uncle! Uncle! Uncle! Uncle! (X)
Encore! Encore! Encore! Encore! (O)

4.「你可以打我的手機」≠ You can call my cellphone.

(一位台灣女生遇見一個外國男生,兩人互有好感)

台:I really enjoy spending time with you.(我很享受跟你相處的時光。)
外:Yeah, we have a lot in common.(對啊,我們有很多共同點。)
台:Well, you can call my cellphone if you want to hang out with me!(嗯,如果你想要跟我出去,可以打電話給我的手機!)
外:Actually, I’m not into your cellphone. I’m into you.(其實,我喜歡的不是妳的手機,而是妳。)

這個錯誤沒有那麼嚴重,許多外國人口語上也會講call my cell,但You can call my cellphone和 call my cell的意思其實是你可以打電話給我的「手機」,而不是打給手機的「主人」。正確的講法應為You can call me on my cellphone,意思是「你可以透過我的手機打給我」。

You can call my cellphone. (X)
call my cell. (X)
You can call me on my cellphone. (O)

5.「特價」≠ for sale

(一位外國人到櫃台結帳,店員發現某個商品買第二件有打折)

台:If you buy two of these, you’ll get a discount. It’s for sale!(如果你買兩個就有打折喔。這個商品待售中!)
外:Hmm…I think you meant “on sale”?(呃…我想你的意思是,這件商品特價中?)

for sale是指某商品「待售中」,而正確用法應為on sale,表示此商品「特價中」。

6.「路痴」≠ road idiot

(一位台灣遊客到國外旅遊,不小心迷了路,向一位外國人求助)

台:Excuse me, do you know where the Central Station is? I’m a road idiot.(不好意思,你知道中央車站在哪裡嗎?我是個路上的白痴。)
外:It’s just right up ahead. By the way, you don’t really have to call yourself an idiot.(直直向前走就到了。不過,你真的沒有必要稱自己是白痴啦!)

路痴的英文絕對不是road idiot!如果要用英文形容自己沒有方向感,可以說I have no sense of direction即可!

I’m a road idiot. (X)
I have no sense of direction. (O)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()