中央社記者蔡筱穎巴黎971127專電)昨天揭幕的蒙特瑞(Montreuil)青少年書報展鬧哄哄的展場中,鴻飛文化出版社吸引的都是大朋友,「當法國畫家遇上中國兒童文學」的精緻書籍,詮釋了蘇軾的「鴻飛那復計東西」。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者翁翠萍台北980105電)台灣當代小說也是蔣經國國際學術交流基金會的學術研究範疇,總統馬英九今天出席基金會20週年慶酒會時,抽空參觀基金會成果展,對台灣小說翻譯系列受英語世界重視表示肯定。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

中央社記者陳蓉台北970824日電)推展國際化,國立台灣科技大學成立翻譯中心;翻譯中心主任陳聖傑表示,期望每年至少舉辦一場多國的國際研討會向國際發聲外,也將針對口筆譯的主題,發行國際翻譯期刊,透過和各國人士的交流和分享,讓台科大更為國際化。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中央社記者郝雪卿台中市980210日電)國立中興大學進修推廣部與中區職訓中心合作,將於2月底開辦「專業翻譯人員培訓班」,並且輔導就業,報名日期至2月20日止,一般失業者可獲政府補助80%的費用。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果您有任何翻譯需求,或相關問題的諮詢服務,歡迎您直接來電洽詢,或將文件直接傳真、e-mail到我們的信箱,我們親切的服務人員將會為您迅速解答。歡迎您詢問!!

電話:(02) 2345-1808

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯服務(筆譯、多媒體、校稿)

政府機關、學校、國營事業翻譯服務-詳情參見

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新華網/唐見端/文匯報/本文刊于《新聞記者》2005.9

   在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們提供高品質、經濟、迅速的各項翻譯服務!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們隨時歡迎精通各國語言的優秀譯者!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯擁有經驗豐富的譯者、校稿人員以及專案管理人員,嚴格控管譯稿準確度、辭彙潤飾、譯文連貫性、邏輯性和流暢度,確保翻譯的品質,並於交件後依照客戶的指示免費提供修正,以符合您的需要,為您架起語言溝通的橋樑。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()