資料來源:

“無煙車廂”怎麼翻譯?

誤譯:This is a railway carriage where there is no smoke.
正譯:1.This is a no-smoking carriage.
            2.This is a non-smoker.
     (吸煙者車廂為smoker)

解釋:
smoke有“可燃物產生的煙”和“香煙產生的煙”兩種意思。而“無煙”有三層意思:

一、“燃燒時不冒煙”。譯為smokeless,即free from smoke。這裡,smokeless是描述性的。例如:
1.無煙燃料燃燒時不冒煙。
 Smokeless fuel burns without producing smoke.

二、“嚴禁煙火,包括吸煙”,用smokeless表達,是警示性的。例如:
2.我們住在林區,那是無煙區。
 We live in a forest region.That is a smokeless zone.
  smokeless有多義性,a smokeless room會造成歧義,可能是a room freefrom smoke(沒有煙的房間);也可能是a room where smoking is forbidden(禁止吸煙的房間)。例如:
3.他們用電燒水,所以他們的鍋爐房是個無煙房間。
 They use electricity to heat water,so their boiler room is a smokeless room.
4.這是會議室,也是無煙房間。
 This is a meeting room, and it is a smokeless room.

三、“不消耗燃料的,不造成環境污染的”,用smokeless表達。這裡smokeless是比喻。例如:
5.旅遊業是一種無煙產業。
  Tourism is a smokeless industry.

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()