close

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436627.htm

All out of love 與愛絕緣
    “絕緣”用的好:完全脫離、完全無關

careless whisper無心快語
    whisper本來應該是私語,翻譯為“快語”表示話是一時舌頭比腦袋快的結果

flora's secret萬物口令
    enya的歌,確實是天籟之音。flora本意為花神

Greatest love of all至愛
    也有翻譯成:最偉大的愛,用“至愛”精煉

I just called to say I love you 電話訴衷情
    妙,直接翻譯就是:“我只是想在電話中說我愛你”,比較沒有詩意

I'd love you to want me 但願你要我
    也可以翻譯成:“我想你要我”,也有翻譯成:“我要你愛我”,這樣的意思是把它變成I'd want you to love me,把want和love對調,更能表示出熱戀中昏了頭

Just Like a Pill愛情特效藥
    Pink(紅粉佳人)唱,“愛情”在題目沒有出現,不過歌詞都是說愛情的,加上“特效”更能表達力度,妙

Killing me softly with his song 情歌迷死人
    妙,呵呵,溫柔、紳士的殺我,“情歌”用得好

Love is blue 愛是憂鬱
    也有翻譯成:“藍色的愛”,我覺得更好,從中文來說修飾愛用藍色應該比憂鬱好點,愛的色彩而不是愛的表情

More than I can say 愛你在心口難開
    妙,比原來意思還好,這樣的名讓人聽一次就記住,中文唱是新加坡的豹小子樂隊,不出名,這個歌的中文我也只聽過一次,歌名就叫“我愛你在心口難開”

My heart will go on我心永恒 
    港臺翻譯成:“愛無止盡”,不好,這裡沒有出現愛字。

Paint my love繽紛我愛
    Michael learns to rock樂隊唱的,有翻譯成:“彩繪吾愛”,表面看只是說“繪我的愛”,不過歌詞裏面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自從你來到我的生活,以前日子變成黑白的”。所以歌名“彩繪吾愛”是有一定道理的。不過我還是覺得“繽紛我愛”更美

Pretty boy 優質男孩
    本意:“漂亮男孩”、“可愛男孩”,翻譯成“優質男孩”更好,因為好所以才朝思暮想

Right here waiting 此情可待
    好,直譯就是“在這裡等待”,把“情”挑出來更好

Sealed with a kiss 以吻封緘
    詩意無限,romantic

Smoke gets in your eyes 煙霧蒙眼
    直譯就是:“你的眼睛冒煙了”,第一次看到這個直譯覺得很怪

Stranger in Moscow 莫斯科遊子
    “遊子”比“陌生人”更能表達出歌意

Summer kisses, winter tears 夏吻冬淚
    簡單明瞭

Take my breath away 讓我無法呼吸
    直譯就是:“帶走我的呼吸”,上面的是前面的意思的後果,帶走所以無法

Tears in heaven 淚灑天堂
    “灑”字看出多、悲傷

The sound of silence寂靜之聲
    寂靜是無聲的,這裡還說它的聲,英文句子的奇妙矛盾處

We are the world 四海一家
    中文表達出原來意思,而且更好

We will rock you 我們要讓你搖滾
    這個不好翻譯,rock作為動詞中文不習慣,使動用法

Yesterday once more 昨日重現
    也有翻譯成:“昔日再現”,都一樣的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()