[國際新聞/ 2009-03-20 08:07:09]

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

各位讀者朋友們:
  很榮幸能與大家討論「新聞英文的分類與選材」這個主題。筆者在文化大學新聞系任教「新聞英文」已經廿年,「新聞英文」是兩年的課程,濃縮在本文之中,只能提綱挈領。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

[中天新聞/2009/06/11 11:05]

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文:

本文指出了物理模型在物理學習中的重要作用,詳細論述了物理模型的建立和特徵,強調需重視物理模型在教學中的運用,以達到培養學生科學思維品質的目的。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1交稿的時間首先要確定一下自己的翻譯速度。一般翻譯人員開始翻譯比較難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就可以說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙基本都一致,表達的方法也基本一致,只要剛開始的時候,每個詞都仔細翻譯,認真查找,這樣的稿子做了10遍以後,速度會很快。拿到一個新稿子,先根據自己對這類稿子的熟悉程度做判斷,這個稿子大約需要翻譯多長時間,還要多出校對的時間和意外事件發生的情況,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保存,生病等等。另外,從翻譯公司的角度來講,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以你一定問清楚交稿時間並且需要與翻譯公司協商,確定一個最終交稿時間。其次,要看稿件是否是急的稿件。急的稿子一定要嚴肅處理,如果時間上或者內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時候,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會非常難處理,因為有時候客戶就坐在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時候,如果作為一個翻譯人員出了什麼情況交不出來,那很可能以後的合作都沒有了。

2交稿的形式。所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint形式,那就直接使用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。此外,也應該確認,需要交的稿件是否需要做成原文和譯文對照、還是只要翻譯,不需要原文。因為翻譯的時候,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完以後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文。大多數的客戶只需要譯文,但是有20%左右的客戶會要求保留原文,一段一段的對照等等。再者,除了翻譯,基本排版的功力也是很重要的,因為這可以幫助翻譯公司減少很多額外排版的時間,會排版的翻譯人員總是會特別受到翻譯公司的重用。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近日欣聞立委提案病歷全面中文化,我舉雙手支持。

很多醫師忽略了病歷不只是醫生間溝通的工具,也是記載病情發展的法律文件,所以絕對有讓病人看懂的義務。美國上世紀初醫療改革時即明訂官方語言是病歷書寫唯一的合法文字,若以英語之外的語言寫病歷,保險公司是不會給付醫師費用的。同時,為了兼顧病人知的權利,在新英格蘭的醫學中心,每一間都有病歷翻譯處,可以把病歷翻譯成廿八種不同的文字。試想你修車時,難道只想把車修好而不想知道車子是怎麼壞的?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

著名公民新聞網站「全球之聲」(Global Voices)全球翻譯計畫,竟是靠兩位台灣大男孩茁壯。5月17日,成員之一的27歲學生錢佳緯,服務事蹟登上紐約時報。

「全球之聲」創建於2004年,由新聞人士查克曼、麥康蕊,在哈佛法學院的貝克曼網路與社會中心贊助下成立,除專職人員4人,數百名會員皆為志工,披露不被主流媒體注意的新聞,主要來源為部落格,英文版每天流量平均近兩萬人。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工商時報    C6/英文館  2009/05/09

【Lily章/世界公民文化中心編輯部】

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國時報    C2/南部都會           2009/05/23

【張立勳/高縣報導】

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國時報    10/開卷有書香  2009/05/24

  村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了不少流行文化元素,頗遭識者詬病。去年7月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是…》)的版權,又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學院日語系主任施小煒的譯本上市,林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落,聲稱遭到出版社拋棄,形容自己辛苦種樹20年,「忽然有人把桃摘走了。」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()