close

資料來源:http://blog.udn.com/trjason/3393466

「翻譯所教翻譯能力,不教語言能力!」

     台灣師範大學翻譯所副教授廖柏森和助理教授賴慈芸異口同聲表示,翻譯需要擁有良好的雙語能力,包括外語和本國母語:「這個部分在入學時就會要求,因此台師大翻譯所學生都有很好的語言能力;老師們的想法是:語言能力必須自己想辦法,研究所只有兩三年,不可能把時間花在這裡。」

     一般人常常會混淆語言能力與翻譯能力,尤其外語系往往偏重英語訓練、偏廢中文能力。況且,會寫中文不表示中文夠好,廖柏森指出,很多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過頭的人常有類似問題,「這方面前輩余光中寫過很多文章批評。」

     廖柏森進一步表示,翻譯研究所和外語系、應用外語系學生的最大不同,就是前者屬於精英教育,已經有一套語言能力篩選機制;後者則偏向普及教育,入學時少有篩選機制。

     具體從教學方式來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論基礎;外語系和應用外語系則是大班制,一般25至40人,師生缺乏互動,且以語言訓練為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文閱讀,」賴慈芸補充說明。

     最重要的是,翻譯往往是一種「再創造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必須具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是基本條件,翻譯所學生要求更深更廣,因此大量且不偏食的閱讀也是必要條件。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()