牛肉麵=New Row Mian? 市府直譯惹議

台北市政府舉辦牛肉麵節,現在要推往國際,不過卻有眼尖民眾發現,活動海報,把中文牛肉麵直接音譯成英文的「New Row Mian 」,不少國外旅客看了都坦言,完全不懂什麼意思,質疑市府是不是英文翻譯又出包,不過市府澄清,說是為了宣傳牛肉麵的中文念法,讓它像壽司、披薩一樣,讓全世界都著著原文念。

已經成為台北市,年度重點活動的牛肉麵節,不僅大受國人好評,市府現在還要把活動推向國際,但今年最新海報出爐,卻有民眾發現,翻譯好像怪怪的。

 

國外旅客:「我認識這全部的字,但湊在一起,我就不懂了。」國外旅客:「New Row Mian,這是一個地名嗎?」記者:「你懂它的意思嗎?」國外旅客:「不懂。」

 

看著單字照著唸,外國旅客個個露出尷尬表情,完全不懂到底這3個字,是什麼意思,原來市府今年把沿用好幾屆的「Taipei Beef Noodle Festival」,改成直接音譯的「Taipei New Row Mian Festival」,光看字面,就連台灣人都一頭霧水。

 

民眾:「好弱喔,什麼New Row Mian,這完全看不出來是什麼東西。」

民眾:「New Row Mian,它是牛肉麵嗎?不是很好。」

 

台北市長郝龍斌:「New Row Mian。」台北市議員秦儷舫:「New Row Mian,你不是做國際牛肉麵嗎?老外聽得懂?」

 

就連郝市長,自己都唸得好心虛,不過美食專家,這次跳出來強調,這翻譯可不是菜英文。美食達人吳恩文:「今天你只是把台灣的牛肉麵,直接翻譯成Beef Noodle的話,其實你跟任何一個國家地區,有牛肉加麵條這種食物,其實就變得都一樣。」

 

強調美食要有文化,光用解釋反而更難懂,像是翻成「Steamed Pork Dumplings」的小籠包,任何用麵糰包肉的產品,例如鍋貼、水煎包、水餃甚至肉圓都能用,認為應該要像日本壽司,英文翻成Sushi,韓國泡菜英文稱為Kimchi,用發音來翻譯,所以把小籠包直接翻作「Xiao Long Bao」。

 

資料來源: http://tw.news.yahoo.com/%E7%89%9B%E8%82%89%E9%BA%B5-row-mian-%E5%B8%82%E5%BA%9C%E7%9B%B4%E8%AD%AF%E6%83%B9%E8%AD%B0-104015380.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()