close

Q:studies program 也是 study program 的複數嗎?

A:不是。大多數人可能都會將 study program 和 studies program 視為同樣的東西,也就是「研究計畫」。其實不然,僅 study program 才是中文的「研究計畫」,而它的複數是 study programs。

Studies program 中的 studies 是一個複數形的字,意思是「學業;課程;學科」,並非「研究」,所以 studies program 意為「課程」,如 David wants to continue his studies. (大衛想繼續他的學業);business/environmental studies (商業/環境課程);The college has no queer studies department nor any official queer studies program. (這所大學沒有同性戀學系,也沒有任何正式的同性戀研究課程) - 筆者之所以在這句的中文翻譯中加入「研究」二字,是為了避免「同性戀課程」這個名稱讓人覺得這項課程好像在教人如何搞同性戀。

一般而言,在「名詞 + 名詞」的複合名詞中,第一個名詞通常用單數,但也有一些例外的情況,而這些特例大多是第一個名詞原本就是複數形。除 studies program 外,常見的第一個名詞為複數形的複合名詞還有:

the foreign languages department (外語系)
sports meeting (運動會)
talks table (談判桌)
goods train (貨車)
customs papers (海關文件)
clothes brush (衣刷)

資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/6087

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()