close
   
 
 
【對白解析】 一連串的意外驚喜:《波普先生的企鵝》
導演:Mark Waters
出品:美/2011
延伸閱讀:http://www.imdb.com/title/tt1396218/
文 / Gina Wang
Franklin: You've got one shot. You think you can close it?
Popper: I'm sorry, have we met? I'm Thom Popper. I do deals like this in my sleep.

---

Pippi: Pippi Peponopolis. I'm Mr. Popper's personal assistant. I process his paperwork and I procure his periodicals.
Popper: She doesn't even know she's doing it.
〔……〕
Pippi: Mr. Popper, we're being pressed for progress. Perhaps I could pamper the penguins for you. You need to procure your promotion.
---

Popper: What are we looking at?
Billy: 95 pounds of C-4 explosives on a hair trigger. Make sure you clip the right wire, otherwise...
Popper: Ba-boom!
Billy: You're in The Hurt Locker now, Popper.
---

Yates: We talked to Van Gundy's people. They say she turned you down flat.
Popper: Fellas, calm down. Life's too short, especially for Franklin.
Franklin: We thought we could trust you with this.
Popper: Hey, Taming of the Shrew is not a one-act play.
富蘭克林:你有一次機會,你覺得你能搞定她嗎?
波普:抱歉,我們見過嗎?我是湯姆波普,我閉著眼睛都能成交。

---

皮皮:我叫皮皮‧培朋諾波里斯,我是波普先生的私人助理,我替他處理文書作業,採辦雜誌。
波普:她根本沒發現自己講話很怪。

〔……〕
皮皮:波普先生,我們有進展的壓力,也許我可以替你照顧企鵝,你得想辦法升遷。

---

波普:目前狀況怎麼樣?
比利:95磅的炸藥,一觸即發。別剪錯引線,否則……

波普:砰砰!
比利:波普,你已置身《危機倒數》了。

---

葉茲:我們跟范甘迪的人談過了,他們說她直接拒絕你。
波普:大夥兒,別激動,人生苦短啊,特別是法蘭克林。
法蘭克林:我們以為你能搞定。

波普:嘿!馴悍記可不是一幕就演完了。
 
《波普先生的企鵝》(Mr. Popper’s Penguins)改編自1938年的同名美國兒童小說,描述波普先生因為父親送的企鵝,重新學習去愛與關懷自己的家人,也同時修補了與家人間的關係。

波普先生小的時候,父親是位環遊四海的探險家,用雙腳「征服」世界各地;波普先生長大之後,從事房產業,用智謀與口才,「收服」紐約各地。波普在職場上叱吒風雲,號稱全紐約沒有自己取不到的房地產,而這回被交託的棘手難題,是中央公園中的老餐廳,其女主人以難搞為名,至今仍無業務能成功勸她釋出房產。波普上司叮嚀:“You only got one shot.” 這是一句英文常見用語,shot原意指的是「射擊」,one shot是只有一次射擊機會,隱含一舉中的之期待,引申成為「一次機會」之意。上司接著懷疑的問:“Can you close it?” 在此,“Close”是商業用語,指的是close the deal(成交)。

面對上司的懷疑,波普自信滿滿,但他卻劈頭回答:“Have we met?” 這個回答看似十分突兀,事實上,波普只想透露:如果你了解我,你應該要對我有信心,並知道這場交易對我而言易如反掌,因為我連在夢中都可以談成交易(I do deals like this in my sleep.)。


本片既然改編自童書,除了有溫馨逗趣的情節,在原文文字/對白上出現許多光看中文字幕無法發現的妙趣。本片英文片名為Mr. Popper’s Penguins,短短三個字中便有兩字以“p”字開頭。這也許是巧合。但當波普的女助理皮皮說話時,有趣的事發生了。皮皮名為Pippi Peponopolis,就算不會發音,也不難發現裡頭有許多“p”。而皮皮的自我介紹中:“I'm Mr. Popper's personal assistant. I process his paperwork and I procure his periodicals.” 數一數,總共有六個以“p”開頭的字。之後,當波普焦頭爛額於企鵝與工作之中,皮皮又這麼說:“Mr. Popper, we're being pressed for progress. Perhaps I could pamper the penguins for you. You need to procure your promotion.” 共有八個“p”。這兩個例子並非偶然,下次讀者觀賞本片時不妨注意,這是皮皮講話的常態,一如她的名字,所有皮皮的對話中一定“p”個不停,就連波普先生都打趣的說,皮皮一點都不知道她是這麼說話的。

皮皮的話聽起來有點像繞口令,因為同樣的字母不停反覆出現,可稱上不太工整的「韻」。在英文中,若一個句子裡的每個單字都以同樣的字母或子/母音開頭,稱為「押頭韻」,英文為“alliteration” 或 “head rhyme”。雖然皮皮的話中並沒有讓每個單字押頭韻,但正因皮皮說話時,一個句子中至少也有一兩個單字是用“p”開頭,以致皮皮一開口,便「劈哩啪啦」的講個不停,營造出有趣的「音效」。更有趣的事,皮皮最後遇上了一位名為Quint的男士,皮皮對他說“Pleasure!(很榮幸遇見你)”,而Quint則回答“Quite!(我也十分榮幸)”,可想像未來這兩人的對話應當充滿“p”和“q”,其小寫寫法正好相反,暗示兩人互補互生的曖昧關係。也許這出自童書中的巧思,而電影也將之引用,但在中文字幕裡呈現不易,是台灣觀眾很容易錯過的妙點,有點可惜。


不只語言,本片另一處巧思,是編劇在對白中暗藏許多電影、名著與其術語。波普來前妻家接兒女回去過週末時,女兒因著感情受挫而悶悶不樂。波普的兒子比利將姊姊比喻為炸藥並“on a hair trigger”。“Trigger”是觸發器或引爆器,若它用頭髮製成,如此脆弱的引信,若不謹慎,很容易就啟動炸藥,因此在英文中hair trigger代表一觸即發之意。講到炸彈和拆除工作,比利自然的將波普老爸的處境比喻為電影《危機倒數》(Hurt Locker),其主角屢陷拆彈險境,一不小心即粉身碎骨的狀態與波普面臨女兒情緒爆發的邊緣不謀而合。

題外話,Hurt Locker是軍方用語,意指環境惡劣與令人痛苦之處,而《危機倒數》以辯證戰爭的殘酷與存在必要性為題,因此將本用語取做片名。當然,比利的話也可直接以本用語的含義解釋翻譯,也許對未看過《危機倒數》的觀眾較易於了解。

另一處名著巧妙出現之處在影片中段,波普的上司發現他在與餐廳女主人的第一次會晤時,並沒有順利取得信任,讓房產的取得更為艱難。波普使用莎翁名劇《馴悍記》(Taming of the Shrew)巧妙的回答。《馴悍記》是部喜劇,描述商人彼特魯喬(Petruchio)如何馴服潑辣的凱瑟麗娜(Kate),並娶其為妻。此劇不但至今有許多電影改編版本,在舞台甚至音樂劇中都仍映演不斷,十分有名。波普提出《馴悍記》一方面比喻女主人難搞、不易馴服的個性;另一方面,則透露出這份交易儘管困難,但像戲劇須歷經好幾幕的高潮迭起,就算第一次交易失敗,日後一定有轉圜、成功的契機。

除了上述兩例,影史中知名的卓別林黑白默片也因穿著、動作貌似企鵝,成為企鵝們最愛觀賞的節目;另外,總是演憨厚好人的演員Jimmy Stewart、摩根費里曼,和著名的活屍片《活死人黎明》(Dawn of the Dead, 1978)、甚至電影術語慢動作(slow motion)…等,都在本片不同片段中被提及、效仿,讓本片略顯單薄的劇情,多了分驚喜與可看性。


本片動用大量CG技術,在後製過程中,讓本片中身材短小的巴布亞(Gentoo)企鵝做出許多逗趣的動作與表情,是喜愛企鵝的大人小孩不容錯過的溫馨影片。



劇照引用自【開眼電影網】:
http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=fmen71396218
  

資料來源:http://funscreen.com.tw/MovieEnglish.asp?period=363

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()