close

聯合翻譯引用自 自由時報電子報:http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=763274&day=2014-03-19

 

Russia launched an all-out propaganda campaign to whip up support for possible military action in Ukraine, as state media and ruling party officials claimed armed marauders were terrorising the ex-Soviet nation.

俄國發動全面性的宣傳戰,煽動民眾支持可能在烏克蘭進行的軍事行動;俄國國營媒體與執政黨官員宣稱,武裝掠奪者正令這個前蘇聯國家陷入恐怖。

Kremlin-controlled media aired footage aimed at discrediting the new Kiev authorities and rousing anger at alleged outrages perpetrated against the Russian-speaking population.

克里姆林宮控制的媒體播放旨在抹黑基輔新政權、據稱是對俄語人口犯下的暴行的影片,以挑起人民的怒火。

Russian television even announced it was cancelling live footage of the Oscars show to concentrate on Ukraine coverage.

俄國電視台甚至宣布取消奧斯卡頒獎典禮的現場播出,全力報導烏克蘭的新聞。

"Our propaganda on state channels is really running wild," commented former economy minister Andrei Nechayev on Twitter.

「我們國有頻道的宣傳真的失控了,」前經濟部長安德烈.涅恰耶夫推文表示。

Fanning suspicions of international involvement in the Kiev protests, news channel Russia 24 aired a confession from a young Russian who claimed he was paid to serve as a sniper with opposition forces.

為了煽起對國際插手基輔抗議的猜疑,新聞頻道「俄羅斯24小時」播放一名俄國年輕人的自白,他宣稱收錢擔任反對陣營部隊的狙擊手。

"There are mercenaries there... they come from very different countries: the United States and Germany, they come wearing identical military uniforms," he alleged.

「那裡有傭兵,他們來自非常不同的國家:有美國、德國,他們穿著一模一樣的軍服,」他宣稱。

He said he feared violent reprisals for his revelations, alleging that the protest leaders in Kiev would "just put people in a cellar and kill them".

他說,他擔心他的揭發引來暴力報復,指稱基輔的抗議領袖將「把人關進監牢,再殺害他們。」

A Russia 24 anchor added a warning that "mercenaries are now going to Crimea. Their aims are clear enough: to provoke a new wave of the crisis and rob people on the sly". (AFP)

「俄羅斯24小時」一名主播補充一則警告:「傭兵現在前往克里米亞,他們的目的再清楚不過:挑起新一波的危機,並暗中掠奪人民。」(法新社)

新聞辭典

all-out:形容詞,竭力的、全面的、極度的。例句:The government has responsibility to make all-out effort to develop renewable energy.(政府有責任竭力發展再生能源。)

discredit:動詞,敗壞…名聲、誹謗。例句:She discredited his good name with ugly gossip.(她散播惡毒八卦,破壞他的好名聲。)

on the sly:副詞,偷偷地、詭秘地。The boys smoked on the sly. (男孩們偷抽菸。)

 

聯合翻譯引用自 自由時報電子報:http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=763274&day=2014-03-19

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()