close

聯合翻譯 引用自 英語之家 http://englishhome.org/double-negative-changing-intended-meaning.html

 

雙重否定 (double negative) 並非文法錯誤,但它可能改變寫作者或說話者原本想要表達的意思,尤其是在使用 neither … nor 這個相關字組或相關連接詞 (correlative or correlative conjunction) 時,必須謹慎,別使用雙重否定,因為 neither … nor 在句中已經扮演否定的角色。例如:

  • Duke did not find the key neither on nor under his desk. (誤) - 這是雙重否定,意思跟原意相反。
  • We didn’t have neither money nor food. (誤) - 這是雙重否定,意思跟原意相反。
  • We had neither money nor food. (我們沒有錢也沒有食物) (正)
  • We didn’t have either money or food. (正)

由於「負負得正」,兩個否定等於肯定,因此儘管雙重否定並非文法錯誤,但它的意思可能跟原本要表達的意思正好相反。例如:

  • Edward doesn’t know nothing. (愛德華無所不知) (誤) - 原意是「愛德華一無所知」。
  • Stanley doesn’t believe in no God. (史丹利相信有上帝) (誤) - 原意是「史丹利不相信有上帝」。
  • I haven’t got no money. (我有錢) - 這幾乎肯定不是原意。
  • My wife is not unattractive. (我太太很漂亮) (正) - 這一定是原意。 

 

聯合翻譯 引用自 英語之家 http://englishhome.org/double-negative-changing-intended-meaning.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()