close
聯合翻譯 引用自 http://blog.udn.com/corecorner/10696602
- Some of them are not so adventurous, so we can only have some simple activities.
形容人有冒險精神,並非使用good adventure,好像好的冒險經歷將發生。在英文,是將「冒險精神」成為「形容詞」來形容人 - How should I respond to strangers?
通常,問句都要先問自己這是要問「甚麼」還是「如何」。在此用法,比較適當的是「如何回應一個陌生人」勝過於「回應甚麼」。 - The typhoon is hitting Hong Kong.
颱風襲擊香港最逼真的用法是hitting(擊打),甚至常會看到新聞都寫hitting來做更逼真的解釋。 - Bottoms up!
這是外國人的慣用片語,意指把酒杯的底部舉高,即乾杯的意思,通常都要加s。 - We are in danger.
原句dangerous會變成"我們是危險人物",形容處境危險,英文有直接的慣用片語“in danger”。
聯合翻譯 引用自 http://blog.udn.com/corecorner/10696602
全站熱搜