聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-English-phrase-threw-me-under-the-bus#.VOGVaPmUf5M
throw someone under the bus 這個片語最近幾年很流行
在美國電視劇和電影中經常聽到
它字面上的意思是「把某人丟到公車下面」
可想而知那個人會有悲慘的下場
它指的是原本要和別人一起做某件事
但卻為了保護自己的利益而出賣別人
比如同事和你說好要一起去找上司抱怨某事
結果在上司面前你的同事卻把整件事推到你頭上
說這全是你的想法,是你一個人想抱怨,跟他無關
這就叫「被丟到公車下面」了
這個片語也可以用被動語態
被出賣的人就是 be thrown under the bus
我們來舉些例:
I can’t believe Jeremy threw me under the bus like that. He told his parents that it was my idea to take his father’s new car out for a spin.
(我真不敢相信傑若米居然那樣出賣我。他跟他爸媽說偷開他爸的新車出去轉轉是我的主意。)
Julie was thrown under the bus when some of the people who signed her petition claimed that she forced them to.
(有些在茱莉的請願書上簽名的人出賣了她,宣稱他們是被迫的。)
The prime minister threw the mayor under the bus by telling the media that he never agreed to a budget increase.
(首相出賣了市長,告訴媒體他從未同意增加預算。)
聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-English-phrase-threw-me-under-the-bus#.VOGVaPmUf5M
留言列表