close

"Thanks for your knowledge."

開完會,Michelle會向外籍同事道謝,她覺得這位同事知識挺豐富,在會議中給的意見很中肯,且可行性高,講Thank you似乎無法完全表達出她的感謝,於是她加了your knowledge兩個字。雖然在中文裡,我們會感謝別人提供的知識,但"Thanks for your knowledge."或"Thanks for the knowledge."聽在老外耳裡並不自然,他可能會想:「她為什麼會因我的知識而謝謝我?」

別看Knowledge這個字那這樣簡單,它一直高居錯誤排行榜。除了知識之外,Knowledge很多時候,它的意思是「意識到某件事情」"awareness of something"或「知悉某件事情」to "know something"。清楚這一點,才不會搞錯這兩句話的意思::
1.They did it without my knowledge.
他們沒有我的幫忙就完成了這件事。(X)
他們背著我做這件事。(O)

2.I have no knowledge of this incident.
我無法掌握這事件。(X)
我不知道這事件。(O)

Knowledge是一個抽象概念,它沒辦法「give」、「study」或「learn」。所以learn knowledge或study knowledge、teach knowledge都不對。

以下這些受中文干擾說出來的句子,要怎麼改才道地呢?

謝謝您提供的訊息。
Thanks for your knowledge.(X)
Thanks for the information.或Thank you.(O)

我必須加強我的電腦技能。
I need to improve my computer knowledge.(X)
I need to improve my computer skills.(O)

我希望加強英文。 
I want to get more knowledge about English.(X)
I want to learn more about English.(O)

我在學校裡學到很多知識。
We get a lot of knowledge in the university.(X)
I learned a lot in university.(O)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()