近日桂格燕麥片中含有農藥的新聞,又使食安問題浮上檯面,消費者紛紛搶著要退貨。外國大型賣場如Costco等對於退貨的規則自有一番明確的規定,若是在國外購物後想要退貨時,首先必須先搞清楚英文的說法;此外,這也是多益測驗常見的情境考題。
但是,退費、補償的英文有不同單字,且中文翻譯非常類似,一不小心就容易搞混,造成使用上的錯誤。那麼到底該怎麼使用呢?今天就來學學refund、reimburse、compensate這三個退貨相關的英文單字,往後若遇到要退貨時,就能正確表達你的意思囉!
1.refund (v.) (n.) 退錢-貨物退回時得到的錢
refund的re-字首代表「again、back」,fund是金錢、資金,兩者合起來的意思是give the money back,也就是「退錢」。
詞類變化:
refundable (adj.) 償還的
refundability (n.) 償還性
例句:We guarantee your satisfaction on every product we sell, and will refund your purchase price.
這是從Costco網站的退換貨規則裡擷取出來的句子,意思是「我們保證您對於本賣場所販賣產品的滿意度,且會全額退貨。」
重點單字:
guarantee (v.) 保證
guarantee是很常見的單字,另一個單字warranty(名詞),主要指的是以紙本的形式保證商品,也就是所謂的「保證書」,如a 30-day manufacturer’s warranty(一份廠商提供的30天保證書)。
satisfaction (n.) 滿意度
satisfy (v.) 對…滿意
satisfactory (adj.) 表示「感到滿意的」,常用在客服,如satisfactory service。
purchase (v.) (n.) 購買、採購
消費者在退貨前可以先從網路搜尋賣場的「Return, Refunds & Replacement Policy」,了解賣場的「退換貨規則」。
2.reimburse (v.) 補償-付還之前先墊的款項
假如員工因為出公差必須預先支出一筆費用,事後持有收據向會計部門申請補償,即可用reimburse。
我們將單字拆解後會發現,「im-」字首在英文有inside的意思,它是由「in-」轉變而來。若「im-」後面的字母為發唇音(p、b、m)時,為了更方便發音就把「in-」改成「im-」;而「-burse」是由拉丁文bursa轉變而來,有purse(皮包)的意思。若將這些意思結合,便是「give the money back and put it into the purse」補償你金錢的意思。
詞類變化:
reimbursement (n.)償還款項
reimbursable (adj.)可償還的
reimbursability (n.)償還性
例句:Business expenses may be reimbursed if an individual paid the expense from personal funds.
這句是從Princeton University(普林斯頓大學) 網站上,針對職員事先墊付款項Reimbursement policy的說明,意思為「若是個人因公先預付費用,其公事款項可以申請補償」。
重點單字:
expense (n.) 花費
原意為pay out,還記得ex-字首有outside的意思嗎?
expensive (adj.) 昂貴的
individual (n.) (adj.) 個人
individuality (n.) 個體化
3. compensate (v.) 補償
compensate同樣翻為補償,但是指的卻是「因令人不快的服務或者顧客的損失提供補償」或是「針對員工不利的狀況提供補償」,明顯是用在較為負面的情況。
詞類變化:
compensation (n.) 補償(款項)
compensative (adj.) 償還的
compensator (n.) 補償者
例句:The objectives of the Group’s compensation policy include attracting and retaining employees.
這是從瑞士瑞信銀行(Credit Suisse)的網站上擷取的內容,主要說明其員工補償政策的目的。意思為「本集團(員工)補償政策的目的包含吸引及留住員工」。
重點單字:
objective (n.) 目標
retain (v.) 保留
字根「-tain」來自拉丁文「-tenere」,有「hold」的意思,因此原意為「hold back」表示保留。
文章轉自{商業週刊}
留言列表