close

外國人覺得台灣人最常錯的英文是什麼?我們請外籍顧問提出他們的觀察,你可能會在這裡面看到似曾相似的錯誤;有些錯誤像過去式,明明知道要變化動詞,但腦子想到了,嘴巴未必做到。有些錯誤是連想也沒想到,有人告訴你才會發現自己錯了。

 

1.過去式

 

 
 

(X) I"eat"and"slept"well last night.

(O) I ate and slept well last night.

外國人心想:「我覺得會搞不清楚時間計劃。」

中文腦:動詞沒有時態

英文腦:直接以時態表示事情發生了、將要發生

像這句話就會讓人混淆:

(X)I go to the event on Sunday.(我上周日去參加這個活動。)

外國人心想:「是上周日去參加活動,還是這周日要去,還是每周日都參加?」正確說法是"I went to the event on Sunday."

 

2.介係詞

 

「一月底」英文怎麼說?

(X)In the end of January.

(O)At the end of January.

中文腦:「(在)一月底」 

英文腦:At表示特定的時間點,想像時間是一條線,at就是線上的某個時間點,強調事情發生的那一刻;In表示特定較長的時間,如月份、年份、季節、時代、世紀,或一段時間。

 

3.選字錯誤

 

(X)That building is higher

(O)The building is taller.

中文腦:長得高、飛得很高

英文腦:High形容位置高;Tall形容直立的高度。

(X)How do you think?

(O)What do you think?

中文腦:你怎麼想(這件事)?

英文腦:你的想法是(什麼)?想法是what,不是how

注意:超多人把"do my homework"說成"write my homework"

 

4. 錯誤的句子結構原因常是直接把整句中文翻成英文

 

(X)Many words I don't understand.

(X)There have many words I don't understand.

(O)There are many words I don't understand.

中文腦:很多字我都不懂、有很多字我不懂。

英文腦:事物存在用there is、there are

(X)I like.

(O)I like it.

中文腦:我喜歡。

英文腦:我喜歡這個。

(X) I don't should go to the party.

(O) I shouldn’t go to the party.

中文腦:我不應該去那個派對。

英文腦:don't、shouldn't不會同時出現。

也常常聽到人家這樣講:

(X) I don't know where is he.

(O) I don't know where he is.

 

5.冠詞和單複數

 

(X) We need to have meeting.

(O) We need to have a meeting.

中文腦:我們需要開會。

英文腦:一般的名詞前一定會有冠詞a/an, the

 

6.搞不清楚長得像的片語動詞

 

break up、break out、break into

even、even if、even though

 

7.搞不清楚詞性

 

我會更有彈性地工作。

(X)I'd work more flexible.

(O)I'd work more flexibly.

請回應。

(X)Please response.

(O)Please respond.

 

8.沒想到這樣講不禮貌/不對

 

我想要取消會議。

(X)I want to cancel the meeting.

(O)I would like to cancel the meeting.

(X)Mr. Chen, may I introduce you to our CEO, Ms. Huang?(陳先生,我可以介紹我們的CEO黃女士給您嗎?)(太謙卑)

(O)Mr. Chen, I’d like to introduce to you our CEO, Ms. Huang.(陳先生,介紹我們的CEO黃女士給您。)(不卑不亢)

 

9. 發音

 

注意:有些第一音節重音的字,台灣人會習慣把重音放到第二音節。

(X) mainTENance 維持

(O) MAINtenance

L VS. R

Apple VS. Ape

有的人英文基礎很好,但發音讓人以為他英文差,講英文的人可能就會忽略他。

 

10. 用複雜句子講簡單事情

 

How to wear the clothes in season.當季流行的穿著

→Catching up with fashion.

 

還有一些以訛傳訛的用法

 

老外說,台灣人愛在email署名前用"kindly regards"真的沒有這個用法,下次寫email請不要再用了。

The use of "kindly"in emails."kindly regards"doesn't make any sense and should never be used.

 

文章轉自 {商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()