close

美版甄嬛傳獲差評 賤人就是矯情被刪

聯合翻譯 引用自 http://www.cna.com.tw/search/hydetailws.aspx?qid=201503230499&q=%E7%BF%BB%E8%AD%AF

(中央社台北23日電)轟動兩岸的電視劇「甄嬛傳」,近日從76集「精編」成6集(每集90分鐘),登上美國影音網站Netflix,但觀眾評分在美、加卻分別只有2.5顆星和1顆星(滿分為5星)。

網友表示,播出時間壓縮,導致影片太跳躍了,懷疑美國觀眾是否看得懂。此外,精彩台詞如「賤人就是矯情」被刪,也被質疑是不是翻譯不出來,乾脆放棄?

美版「甄嬛傳」由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,由老年甄嬛回憶,演員孫儷還因此補拍老妝戲。

綜合陸媒報導,戲中鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。經過一番刪減後,飽滿的人物和關係被打了不少折扣。

由於這部戲的中文對白極具特色,英文字幕翻譯被詬病不少。如戲中皇后的名言「臣妾做不到啊」,被翻譯成了I truly cannot bear it(我真的不能承受),而知名的「賤人就是矯情」直接被刪,連譯都不用譯。

劇中嬪妃的等級,如「常在」被譯為First Attendant(一等隨員),「華妃」是Consort Hua(王的配偶華);「驚鴻舞」則成了Flying Wild Goose(飛翔的野鵝)。

不過,也有報導指出,Netflix並不在意評分低落,因為播出「甄嬛傳」是Netflix進軍中國大陸市場的第一步。Netflix未來有可能和大陸的樂視網就線上劇集合作。1040323

 

聯合翻譯 引用自 http://www.cna.com.tw/search/hydetailws.aspx?qid=201503230499&q=%E7%BF%BB%E8%AD%AF

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()