撲滿的英文是 piggy bank,字面上是小豬銀行,不過撲滿並非都是做成可愛的小豬外型。之所以會以 piggy 命名,其實是源自中世紀,當時的人都將錢幣儲存在陶壺中,而做成此陶壺的紅色黏土就稱為「pygg」。
例句:
撲滿的英文是 piggy bank,字面上是小豬銀行,不過撲滿並非都是做成可愛的小豬外型。之所以會以 piggy 命名,其實是源自中世紀,當時的人都將錢幣儲存在陶壺中,而做成此陶壺的紅色黏土就稱為「pygg」。
例句:
中元節(Ghost Festival)燒紙錢給好兄弟是亞洲特有的習俗,因此紙錢沒有對應的英文說法。
依照意思來看,ghost money 會是最接近的說法,也可以說 spirit money 或 joss paper。spirit 是「靈魂、幽靈」之意,joss 是「神明」,源自於葡萄牙語的 deus(英文god之意)。
護唇膏英文是 lip balm 或 chapstick。chapstick 這個字是從美國唇膏品牌 ChapStick 而來,所以在美國許多人用 chapstick 來稱護唇膏。lip salve 則是在英國較常見。
相關單字:
鞋油是 shoe polish,如果是靴子用鞋油則可以說 boot polish。polish 當動詞有「擦亮、磨亮」之意,名詞就是「擦亮劑」。鞋油可以有各種質地,如 paste 膏狀、cream 霜狀或是 liquid 液體狀。
相關單字:shoe brush「鞋刷」。
stray animal 是流浪動物,也可以用一個字 stray(可當名詞)表示。每年 8 月第三個星期六是國際流浪動物日(International Homeless Animals Day),此節日由國際動物權組織(International Society for Animal Rights)於 1992 年開始訂定。節日名稱裡面的 homeless animal 較不常用。
stray animal 指那些曾經有人飼養但後來流離失所的寵物,如果是一出生就沒有家的馴化動物,用 feral animal「野生馴化動物」表示,如 feral dog「野狗」。
農曆 7 月第七個晚上就是七夕,也稱作中國情人節(Chinese Valentine's Day),也可以直接講 Qixi Festival 或是 Double Seventh Festival。
例句:
涼鞋的英文是 sandals,單靠幾條帶子(straps)將腳固定在鞋底(sole)上,是相當透氣的鞋子,類似的鞋子還有 flip-flops「人字拖」;slippers「拖鞋」; espadrilles「布面草編平底鞋」。
例句:
cupboard「櫥櫃」是裝在牆上的家具,裡頭有層板隔開,是放置鍋碗瓢盆、儲放食物的地方。
家具的英文是 furniture,為不可數名詞,如果要專指「一件」家具,可以說 a piece of furniture。
一般來說,軍隊(military)有四種軍種(branch):army「陸軍」,navy「海軍」, air force「空軍」與 marines「海軍陸戰隊」。用來指某個國家的軍隊時,首字需大寫。
相關單字: