相關詞有braid(辮子)、ponytail(馬尾),你可以說tie one’s hair in braids/a ponytail(把某人的頭髮綁成辮子/馬尾),以及 wear one’s hair in braids/a ponytail(把某人的頭髮梳成辮子/馬尾),還可以說braid one’s hair(編髮)。
例句:
目前分類:語言學習一點通 (2013)
- Jun 21 Wed 2017 08:41
綁頭髮 tie up (one’s) hair
- Jun 20 Tue 2017 08:59
保養品 skin care product
- Jun 16 Fri 2017 16:53
婚姻平權 marriage equality
「婚姻平權」指的是給予非傳統一男一女結婚者,也有共組家庭的自由。台灣於2017年5月24日通過同性婚姻,相關單字有same-sex marriage、gay marriage (同性婚姻)
例句:
- Jun 15 Thu 2017 09:07
奧客 difficult customer
- Jun 14 Wed 2017 08:42
肖像權 portrait rights
- Jun 13 Tue 2017 08:40
無人巴士 self-driving bus
你知道今年8、9月,台北市將在公車專用道試營運無人巴士,車上的攝影機可以偵測方向,遇到交叉路口會車時可自行減速,是不是很酷呢?「無人巴士」也可以用driverless/unmanned bus,相似的字有self-driving/driverless car (無人車) 、drone(無人機)。
例句:
- Jun 12 Mon 2017 08:36
超賣 oversell
產品販售的數量超過賣方實際可以供給的量,這種刻意的行為便是超賣,也可稱超售;相關的詞還有overbook,通常是飛機座位或旅館房間的超額預定。另一個字undersell有「廉售,拋售」之意,不是和oversell相對應的反意字。
例句:
- Jun 09 Fri 2017 17:45
刷卡 swipe
- Jun 08 Thu 2017 09:11
專櫃 counter
- Jun 06 Tue 2017 08:50
I am good不是「我很好」!3個「看字面」容易搞錯的英文
Jeff到矽谷出差和同事一道去餐廳吃飯,餐點一道一道上,差不多吃飽了,服務生走過來問 Can I get you anything else?(還需要什麼嗎?)
Jeff簡單回答"No, thanks."
- Jun 05 Mon 2017 09:01
「我請他回電」說 I'll make him call you,為何外國人就生氣了?差一個單字,意思大不同
客戶打電話來找總監Kevin,但他一直在開會無法抽空回電。客戶第三次來電,祕書Nancy想安撫客戶,便說:「He is busy now. I'll make him call you back.」不料對方聞言大怒,丟了句「Don't bother!」(不用打擾他了!)就掛斷電話。
以下三組例句僅有一字之差,但傳達的態度大不相同,請比較看看:
- Jun 01 Thu 2017 18:06
傲慢 arrogant
名詞為arrogance。其他形容一個人驕傲無禮的詞還有:haughty(高傲自大的)、proud(驕傲自豪的)、insolent(傲慢無禮的)。相似的詞還有:egotistical(自負的)、smug(自命不凡的),以及self-important(自大的)。
例句:
- May 31 Wed 2017 17:04
謙虛 modest
名詞為modesty。同義詞還有:humble(謙遜的);self-effacing(自謙);unassuming(不出鋒頭的)。modest作形容詞還有「不太大(多、顯眼),適度的」意思。
例句:
- May 26 Fri 2017 09:22
收銀台 cash register
- May 25 Thu 2017 17:38
摩天輪 Ferris wheel
摩天輪是由喬治費瑞斯(George Ferris)發明的,因此Ferris的字首一般都大寫。1893年,由費瑞斯設計並建造的摩天輪在芝加哥世界博覽會(World’s Columbian Exposition)展出,以後的摩天輪都是以此作為原型。
例句:
- May 24 Wed 2017 09:26
8點到8點半「之間」到,英文該用between還是among?一次搞懂這兩個字用法
外國人雖然表達意見直接,但是該婉轉的時候他們也會借用其他字來代替,像是失業會用"between jobs"來替代,表示在前一份跟下一份工作之間。若聽見別人說"It's just between you and me."別誤會別人對你真情流露,其實他是要你把事情當做秘密,有點像中文說「我們兩個知道就好」,between這個字本身的意思就是「在...之間」,所以經常用來處理類似青黃不接的情形。
Between you and me, I don't think Alex is going to marry his boyfriend.(我不覺得Alex會嫁給他男友,但這別說出去。)
- May 22 Mon 2017 18:58
主管說pull it off,不是叫你脫衣服!稱讚別人「做得好」,除了Good job還可以這樣說
- May 19 Fri 2017 17:59
電話轉接 transfer (a call)
transfer有「轉移,調任,轉換」的意思。另一個說法則是:connect sb. with sb.(把電話轉給某人)。若是幫忙轉接要請對方不要掛電話,英文可以說Please hold。
例句: