讓英文說起來更有節奏

英文裡我們經常會遇到兩個字連用的「對稱英文」,像是tossing and turning(輾轉難眠)、 safe and sound(平安歸來),這些字不僅是意義上有對稱,連發音也對稱;就好比中文裡的忙忙碌碌、來來去去、匆匆忙忙、兢兢業業..... 。英語裡同樣也有許多這種「對稱英文」,用得好就會把語言變得有節奏感、豐富性。

1、wheeling and dealing
當我們形容一個人wheeling and dealing時,指的是這個人喜歡玩弄手腕。當然這個成語也可以用來形容一個複雜而有點政治意味的情況。例:Mr. Smith made a fortune by wheeling and dealing on the stock market. (史密斯先生在股票市場上投機取巧,發了大財。)

2、movers and shakers
什麼人會起身自己搬運東西或搖晃人喚起他人意識?就是那些想要推動事情的人。所以這句話就用來形容行動派、有影響力的人。例:Movers and shakers are assembling in Brussels for the summit. (行動派人士聚於布魯塞爾,即將展開一場峰會。)

3、nuts and bolts
基本要素、具體細節。這原本是螺帽和螺釘,搭配在一起,就成了具體元素或細節。例:Let’s get down to the nuts and bolts of how we are to achieve our goals. (我們要達成既定目標,就得從這些具體細節著手。)

4、bricks and mortar
實體通路。原來是指磚和石灰,用來蓋房子的。例:Click businesses are usually more flexible than brick-and-mortar operations. (網路事業經常比實體靈活。)

5、hustle and bustle
hustle 和 bustle 兩個字當名詞時,同樣都有指「喧鬧;混亂」的意思,hustle and bustle就用來形容「環境喧囂、忙亂、使人心煩」。例:I don’t like the hustle and bustle of office's life. (我不喜歡辦公室裡忙忙碌碌的人生。)

在英文對話中加入一些有中文疊字效果的辭彙,會有種讓對話突然變得更有畫面的靈活效果,你是否也發現其他類似的英文用法呢?

資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=771

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()