close

一個字 兩樣情

英文的單字,一個字常常有好幾個意思,也造成一個句子會有好幾種意思。不熟悉那個文化,就沒辦法從情境中判斷某字的確切意義,誤會因此產生,很多在外商公司工作的人,應該心有同感吧。 我們來看看幾個例子:

Homely──是討厭還是討喜

有一回英國大文豪狄更斯(Charles Dickens)應邀到美國主持一場講座,當他說到:I can see many homely faces here.(我在這裏看到很多誠懇真摯的面孔。)

話還沒講完,有人憤然離席。問題出在homely:狄更斯的本意是「誠懇真摯」(simple and plain),這是英式英語;但homely在美式英語中卻有貶義,意思是「粗鄙難看」(ugly; not attractive or good-looking)。

歧義有時也發生在一字多義的情況下,像:She can't bear children. “To bear”可譯為「生育」,又可解作「忍受」。所以,她到底是不能生育還是不能忍受孩子?

table──是要討論還是不討論

table,這麼簡單的字,不會錯了吧!

這個顯淺的英文字用作動詞時,曾使英美的政治家發生爭執。 原來table當動詞有兩個意思。 第二次世界大戰後,英美都是戰勝國,1964年,雙方召開裁軍會議。

當英方代表提出要”table a motion.” 美方代表竭力反對。雙方爭論不休。

最後美國官員說:「But it's a very good motion. Why do you want to tableit?」(但這是一個很好的動議,你們爲什麽擱置?)

英方代表這才恍然大悟。原來雙方的觀點一致,都打算討論這個提案。這場不必要的紛爭,只因table這個動詞有兩個相反的意思。

英方代表原先說的table a motion,解作「討論動議」;然而在美式英語卻解作「擱置動議」,即是「不討論動議」。

老英和老美都有這類誤解了,更何況離西方文化更遠的老中?我們常常說英文容易,想到這點的時候,不得不承認,英文,是有點難!

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()