close

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-nougats-in-English#.VPP5XPmUf5M

「牛軋糖」的英文講法是 nougat [ˋnugɑ](原始法文唸法) / [ˋnugət](一般美式唸法)

它因為是糖果,而且像麵包、蛋糕一樣,原始的狀態是一大塊沒有形狀的

所以也像 candy, bread, cake 一樣,在指這種食物是是不可數名詞

假如要說自己很喜歡牛軋糖,只能說 I love nougat. 而不能用複數 I love nougats.

問人家想不想來塊牛軋糖時

則是說 Would you like some nougat? 或是 Would you like a piece of nougat?

 

要注意的是,不要把這個字和指「雞塊」或塊狀物的 nugget 搞混了

它們拚法很像但畢竟不同,發音也不一樣

nugget 是唸 [ˋnʌgɪt],而且是可數名詞

速食店賣的雞塊叫 chicken nugget(s)

黃金的金條也是用這個字,叫 gold nugget(s)

因為它是可數名詞,所以在講自己喜歡這種食物時就要用複數

I love chicken nuggets.

而在問別人要不要時也一樣

是說 Would you like some chicken nuggets? / Would you like a chicken nugget?

可數不可數的問題是英文文法的一部份

會影響整個句子的正確性

但是很多人往往都忽略這個文法重點的重要性而會講或寫出錯誤的句子

或是在一開始學這個文法時就沒有真正搞懂過它在實際運用上的差別

各位在使用名詞時要多想想,注意在文法上的差別才對哦

 

 


 

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-nougats-in-English#.VPP5XPmUf5M

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()