close

在中文裡,「很」這個字可以用在各種不同的對象、情境或是狀態中,但是英文卻不是這樣。一些看起來好像沒有問題的句子,其實卻完全是錯誤的用法。

1.Chen is a popular name in Taiwan. (陳是一個很普遍的名字。)
→ Chen is a common name in Taiwan.
Popular是「受歡迎的」;指普遍的、一般的,用common。

2.Tom was a very popular person among the staff. (Tom在那員工中很受歡迎。)
→ Tom was well liked among the staff.
原句又用person又有staff,贅字多。

3.Reckless people are easily to make trouble. (魯莽的人很容易惹麻煩。)
→ Reckless people make trouble easily.
Easily形容動詞片語make trouble,放在片語後面。

4.People who avoid responsibilities are hard to succeed. (推卸責任的人很難成功。)
→ People who avoid responsibilities are unlikely to succeed.
Hard用來形容人的時候,多半指人很刻苦、嚴苛。Hard用來指困難,主詞多用事,常見的是it is hard…。

5.Gary is a very versatile individual. (Gary很多才多藝。)
→ Gary has a wide array of skills.
有多項才能,用a wide array of skills。

6.I have got headache. (我頭很痛。)
 I have got a headache.
頭痛居然是可數的?這是英文裡的抽象名詞具體化,比如have a cold、have a good knowledge of、have a good time、get a hold of。原來cold、knowledge、time、hold都是不可數,但如果指某一次具體情況,就視為可數。


文章來源: http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=128

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()