資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_1.html
1. Jordan made his much-anticipated return before a sellout crowd at Madison Square Garden. Jordan在萬眾期盼下重返美國職籃聯盟,首場在(紐約的)麥迪生廣場花園(球場)的比賽座無虛席。 sellout:門票售罄。 a sellout crowd:滿座,客滿,座無虛席。 SRO:比賽、音樂會,電影的門票售罄時,常掛出「SRO」的牌子,SRO就是Standing Room Only的頭字語(每個單字首個字母的組合字),意為「(座票售罄)只剩站票」。 |
2. He was cheered during player introductions, jeered when he tossed up an airball less than three minutes into the game and scrutinized on every move the rest of the night. 在介紹球員出場時他(Jordan)受到觀眾的歡呼;比賽進行到三分鐘時,他投出一個「籃外空心球」也引起觀眾的訕笑;接下來的整晚比賽,觀眾的焦點都集中在他身上。 cheered:歡呼。 jeered:嘲笑,糗。cheered和jeered是一對押韻的反義字,你注意到了嗎? airball:沒碰到籃框的「籃外空心球」;『麵包』。 on every move:一舉一動。 the rest of the night:今晚比賽從此之後,「後來整場比賽」。 scrutinized:不是普通的「觀看、觀察」,而是很仔細地「觀看、觀察」。 |
3. Jordan's first touch 10 seconds into the game resulted in a pass to Laettner for a shot that clanged off the rim. 比賽進行到十秒鐘時,Jordan首度接到球,然後他傳給了Laettner,Laettner投籃,碰到籃框而彈出來。 . rim:籃框 clanged off the rim:clanged本來是指金屬物體被撞擊到時所發出的聲音,亦即它是個擬聲字,現在拿來當動詞用,讓你感覺「撞擊聲」,是很生動的用字;比用「碰到touched」或「彈回bounced」要高明一點,你同意嗎?球碰到籃框(rim)而彈「離開(回來)」,其中表示「離開」的介系詞用off。 |
4. “Last year we probably would have lost this game by double digits,” said Nets coach Byron Scott. 網隊教練Byron Scott說,「換作去年的話,這場比賽我們可能要輸十分以上。」 double digits:兩位數(字)。就比賽分數而言,就是「十分」。此處介系詞用by,有「相差」的意思。 “Last year we probably would have lost this game by double digits,” 這句中用了would have +p.p. 是一種假設語氣。意思是說「如果我們還是去年的陣容的話,這場比賽我們可能要輸十分以上」;但是今年,我們有了不同的陣容—事實上,今天這場比賽不但沒有輸十分以上,而且還贏了。 |
5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellow All-Star point guard Stephon Marbury, also stepped up on defense. 在(紐澤西網隊)與鳳凰城太陽隊進行大規模球員交易時,以同樣也是明星球員的Stephon Marbury交換來的Kidd也加強了(全隊的)防禦力量。 a blockbuster deal:球隊之間「大規模的球員交易」。紐澤西網隊用Stephon Marbury交換鳳凰城太陽隊的Jason Kidd,這句裡的「交換」變成英文時,用介系詞for就可以了! stepped up:字面上是「站出來、挺身而出」的意思。”…also stepped up on defense”意為「也加強了(全隊的)防禦力量」。 |
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_1.html