close

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_2.html

6. The bird swooped down on the Cavs as they took the court, buzzed fans in the lower bowl and left some droppings on the floor in the first quarter.

在比賽的第一節中克里夫蘭騎士隊進攻時,一隻鳥從空中迅速飛撲下來,掠過坐在體育館下層的觀眾頭頂,並在球場地板上留下一堆鳥糞。

buzzed:【動詞】除了當「嗡嗡作響」的意思之外,也有低飛而過的意思。在航空表演中,飛機常以低飛(引擎會發出「嗡嗡」聲)作信號或表示歡迎。

lower bowl:許多體育館,中間低而四周有座位,看起來像個碗似的。lower bowl就是指接近「碗底」的數排座位。

droppings:動物的糞便。狗的糞便叫做 dog droppings,dog shit是粗話,一般不宜使用。通常會用複數形 droppings 而不用單數形 dropping。

7. Pacers use late 17-1 run to dethrone Kings.

印地安納溜馬隊後來打出一波 17 比 1 的攻勢擊敗沙加緬度國王隊。

dethrone: throne是「王位」,de-有「去除」之意。dethrone就是「推翻王位」。打敗「國王隊」不就是「推翻國王」嗎?

8. We don't want to be the doormats of everybody in the league.

我們不想成為NBA聯盟中(其他)各隊的「墊背」。

doormats:洋人一般在進入室內時是不脫鞋的;為了怕把室內弄得太髒,主人會在門前擺一塊「擦鞋墊」doormat以便清除鞋底泥垢,引申的意思就是「被踩在腳底」的一支隊伍。

原文中在 everybody 之後沒有加上 else一字,是錯誤的。"everybody" in the league 包括自己本身這一隊,可是自己不能把自己踩在腳底下,所以應該剔除表示本身這一隊。改成 "everybody else" 就不包括自己本身這一隊了。

9. While the legs aren't quite what they were during the glory years, make no mistake: Jordan still has the fire.

雖然已不復當年勇,但是大家要明白:Jordan仍然還是有「火力」的。

"While the legs aren't quite what they were during the glory years." 直譯是:雖然他的兩條腿已不似當年他叱吒風雲時代的兩條腿,套句中國的俗語來說,就是「好漢不復當年勇」。

make no mistake:確確實實;一點兒也不錯;強調語氣的用法。

10. Jordan mustered some vintage moves and a dunk out of his 38-year-old body.

Jordan以38歲之軀拿出他當年的身手和灌籃的本事。

vintage:古老的,陳舊的。

moves:(各種籃球上如運球過人、投籃、搶籃板球、「蓋火鍋」、抄截...的)動作。

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_2.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()