資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_1.html
6. Indiana connected on 21 of its first 29 from the field in opening a 45-28 lead with 7:34 left in the first half. 印地安納溜馬隊前29次投籃有21次中的,到了上半場比賽進行到七分三十四秒的時候,已拉開到45:28的領先比數。 這裡的connected不是「連接」而是「投籃命中」的意思;connected on 21 of its first 29意為「前29 次投籃命中21球」。 |
7. Wells then sank two straight jumpers to put the game out of reach at 92-87 with 1:53 to go. 比賽還剩一分三十五秒前,Wells連續兩次跳投中的,使比數拉開到92比87,使得對方回天乏術。 out of reach:追趕不及。 sank two straight jumpers:連續兩次跳投命中。此處sank是「投籃命中」的另一種說法,不是「下沉」。不同於「跳投」(jumper)的投籃方法還有: lay-up:帶球上籃。 reverse lay-up:反手帶球上籃。 hook (shot):鉤射。 dunk:灌籃。 jam:灌籃。 reverse dunk:反手灌籃。 slam dunk:強力灌籃。dunk、jam和 slam都可以當動詞用。 bank shot:擦板球。bank還可以當動詞用。 tap in:托[拍]球(進籃框)。 “fade-away” shot:「後仰式」投籃。 “double pump”:「拉桿式」投籃。 |
8. Starting at shooting guard in place of Derek Anderson, who has a sprained right ankle, Wells resembled his old, quick self Wednesday night. Wells代替扭傷了腳踝的Derek Anderson擔任先發得分後衛,看起來像是已恢復他過去快動作的水準。 starting:先發。籃球比賽中,兩對各有五位先發球員。 starter:先發球員。 bench player:「後發」球員,替補球員,板凳球員。 bench warmer:上場時間很少的球員,通常在場「下」把板凳都坐暖了。 sixth man:替補球員中最好的球員,通常是第六個上場(第一個替補)的球員。 shooting guard:得分後衛。 in place of:代替。「代替」在中文是動詞,然而在英文中可用介系詞片語in place of來表達。 Wells resembled his old, quick self:Wells看起來像「過去動作敏捷速的自己」,也就是「恢復他過去快動作的水準」。 sprained:扭傷(腳踝、膝蓋、肌肉…)。 …Anderson, who has a sprained right ankle, 請注意!Anderson與who之間的逗點是必要的:這是關係子句的「非限定用法」,夾在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之間,用來補充說明Derek Anderson(扭傷了腳踝)。如果沒有逗點,是屬於「限定用法」,強調「那個扭傷了腳踝的Derek Anderson」—似乎在暗示另外還有一個「沒有扭傷腳踝的Derek Anderson」。除非真的有兩個Derek Anderson— 一個扭傷了腳踝,另一個沒有 —否則沒有必要「限定」到底是指哪一個Derek Anderson。 |
9.. Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line. Rasheed Wallace在上半場比賽中投十球全部落空;全場投十七中二,罰八進六。 2-of-17 shooting:投籃十七次命中兩次。 6-of-8 from the line:投罰球八次命中六次。the line指「罰球線」(free-throw line)。 |
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_1.html
留言列表