文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5779331
我在一個演講場合,聽見台灣主持人採訪國外講者,講者一面說,主持人頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭冷汗。
I know的意思,你要講的我都知道了,外國講者心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?
英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。
可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。
I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麽東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。
I see是一句老外容易接受的口語,有那種別人的指點下「恍然大悟」--我終於明白了。I understand則比I see正式,瞭解對方。
瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean.
(注意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:我知道你意義或存在價值)
下面是I see的一些例句,建議各位將它納入你的口語中:
- Yes, I see. 是的,我明白了。
- "The door opens like this." "Oh, I see." 這門是這樣開的。噢,我明白了。
- I see what you mean, the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 我明白了,這些電線上不同的顏色告訴你該去連接哪一個終端機。
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5779331
全站熱搜
留言列表