close
聯合翻譯 引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/9043052
英文中的名詞,有時候同樣是名詞,但卻是全然不同的意思,你有都用對了嗎? 以下句子,請試著將它們更正。
- The pediatrician found the baby had no heart.小兒科醫生發現這嬰兒沒有心跳。
- I majored in Chemical engineer. 我主修化學工程。
- Reading wasn’t my real interesting. 閱讀並不是我真正的興趣!
- My immunity system has infected. 我的免疫系統被感染了。
- I was waiting for depart at the airport. 我在機場等待離境。
Debugged
- The pediatrician found the baby had not heartbeat. Heart 是心臟。 Heartbeat 才是心跳。如果醫生發現嬰兒沒有心臟,那後果應該不可想像。
- I majored in Chemical engineering. Engineer是工程師。 Engineering是工程、工程學的意思。主修應該是主修何種學科,而不是主修工程師。
- Reading wasn’t my real interest. Interesting是形容詞,有趣的。It is an interesting story. 這是個有趣的故事。Interest是指興趣、愛好。I have lost my interest in playing piano. 我對彈鋼琴已失去興趣。
- My immune system has infected. Immune system才是免疫系統的意思。Immunity是免疫力的意思。The vaccine provides immunity against flu. 這疫苗提供免疫力對抗流感。 Immunity 另外還有豁免權的意思。She has the immunity from elimination from this week’s competition. 她在這星期競賽中有免於被淘汰的權利。
- I was waiting for departure at the airport. Depart是動詞,有出發、離開的意思。 They depart at midnight. Departure 是名詞,離境的意思。這裡要用名詞 departure.
聯合翻譯 引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/9043052
全站熱搜