close

在外商科技公司上班的Mandy說,剛開始和英國老闆工作時差一點搞砸工作。有一次她把企劃案的draft交給主管,主管回了一句"Very interesting"。「老闆覺得很好!」她想,於是她照做。過了幾天,再把案子交上去時老闆臉色難看,原來:

Very interesting.挺有意思的。

你以為是:They are impressed.(他們覺得這個很好。)
真正意思:That is clearly nonsense.(簡直胡扯。)

把負面的訊息,包裝在善意的語言裡,叫做委婉。懂得委婉說話,會散發出一種含蓄的魅力和文明的氣度。而聽不懂別人的委婉,經常會被貼上「白目」的標籤。

這樣講比較禮貌:

【懶惰】

A few extra pounds
偶遇許久不見的朋友,發現他變胖了,用you have gained a few extra pounds來表達較有禮貌。

Couch potato
我們常用「沙發上的 馬鈴薯」形容一個人懶惰。

Flesh out/up
如果要避免說gain weight,不妨說「長肉」了,聽起來比較不像是說人家多了討厭的脂肪。

【失業】

Letting someone go
當你被解雇時,很少會聽到you're fired這樣直接的話, 除非你的老闆完全不在意你的感受。一般的說法是:"I am sorry but we have to let you go"。

Get one's walking papers
walking papers指的是 「解雇通知單」,收到這張 paper,就得走人了!

Take a hike
本來是指「徒步旅行」,不知從什麼時候開始,被職場人士拿來表示「捲舖蓋走路」。

Between jobs
稱自己或對方「失業」,會有一種失敗的不良感受,改成說「在工作轉換階段」好聽多了。

Get the sack
我們通常也不會用I'm fired 這樣的話說自己被炒魷魚, 比較不尷尬的用語是get the sack,意指被開除後拿起袋子閃人。

【上廁所】

Nature call、Nature called
這可不是什麼大自然的呼喚,而是「上廁所」 的文雅說法。

Make/Pass water
想要去小號,又不想把piss 這個字眼說出口,可以用water代替。

Make a bowel movement
bowel是「腸」,bowel movement就是「腸子的活動」,也就是「上大號」的斯文說法。

Powder my nose
當女士起身說要去「補個妝」,她不見得真要去化妝,而是去小便了,所以別傻傻地追問。

I have to go
這句話是表示「失陪一下」,要去「上廁所」,而非真的要離開。

Visit the ladies' room
「上廁所」雖然是再正常不過的事,但人們還是傾向於不要正面表述,因此改以去一下ladies' room 來代表要去洗手間。

Relieve oneself
這也不是指放輕鬆一下,而是「去解放」,也就是「上廁所」的委婉語。

【身障】

Differently、Otherly abled
用來委婉地表示「身體有殘疾」。

Visually challenged
以「視力受到挑戰」指稱眼盲者。其他類似委婉語還包括 vertically challenged、cerebrally challenged、economically challenged。

【老化】

Long in the tooth
沒人喜歡被說old,因此替代的委婉語因應而生,譬如「牙齒長了」就是一種說法。

Over the hill
over the hill是指人「已過巔峰時期、走下坡路」,也可以用來表示「老了」。

At an advanced age
這是「高齡」的意思,比起old,advanced當然好聽許多,畢竟它也有「高級、高等」的意思。

【責怪】

Cut the cheese
想問是誰「放了臭屁」,又不想說出fart這個字,可以問「Who cut the cheese?」

Off base
說人家wrong了,未免太直白,不妨藉球賽用語「球員不在壘上」來代替。

【死亡】

Passed away

"death"是一個引人傷感的用詞,因此passed away這樣的用語廣為大家所使用,很多人甚至沒有意識到這是一種委婉的說法。

Kick the bucket
這個用來指稱「死亡」的委婉語,是以「吊住脖子後踢開水桶」這樣的自裁動作來表示。

Didn't make it
說某人死去,通常避免用die的字眼,會說he didn't make it來表達。

Offed himself
自殺是禁忌的話題,人們多半不想直接說出來,因此用offed himself,意指「結束自己的生命」。

Cash in one's chips
本來是指賭客將手中的籌碼換成現金、準備離場,現則用來比喻從人生的遊戲中收手出場,也就是「死亡」之意。

Put to sleep
這也是用來指死亡的委婉語,這個用詞來自獸醫,因此多用於指寵物的死亡。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()