白目不要再說 white eye,給人白眼也不是 give someone a white eye!今天小編一口氣整理了七個有關眼睛的慣用語,超級生活化也超級實用,一起來看看吧!
翻白眼
roll one’s eyes at someone
roll one’s eyes 在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼 XD,當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動,不過千萬別被當事人看到囉!
She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。
白目
clueless
白目這個詞源於台語,是形容一個人搞不清楚狀況,做出不智舉動而惹人厭煩,而英文單字 “clueless” 在英文中是「缺乏線索的」,也可以形容一個人搞不清楚狀況,就是中文中「白目」的意思啦!
Eason just stood there with that clueless look on his face, not knowing that he did something wrong.
Eason 一副白目的樣子站在那,根本不知道自己做錯事了。
男人永遠不會懂女生的困擾!知名 YouTuber Lilly Singh 特地拍了一段短片告訴各位男士們女人的月經真相,小編先承認自己真的一知半解 QAQ,一起來看影片瞭解真相 XD
拋媚眼
make eyes at someone
按照英文的意思,就是像某人使了一個眼色,不過事實上可沒這麼簡單!這個動作還附帶著一種含情脈脈的情緒,也就是中文中的「拋媚眼」啦!大家學會了嗎?
He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!
他總是對夜店裡的每個年輕美眉拋媚眼。
傻眼
facepalm
“facepalm” 是新興的網路用語,在網路上出現時,通常還會在前後加上「*」,也就是「*facepalm*」。這是用來形容一個人或是某項行為非常愚蠢或無俚頭,其實就像是中文中的傻眼!
Junaid: I’ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.
Junaid: 我聽說把湯匙拿去微波會更好挖冰淇淋!上週末我試的時候,卻把微波爐弄壞了!怎麼會這樣啊!
David:*facepalm*
David: (傻眼…)
礙眼
eyesore
eye (眼睛) + sore (痠痛) = 礙眼,是不是相當貼切啊!看到令人不順眼的東西,在美國人眼中可能會造成眼睛痠痛 XD
The garbage heap in front of the house is really an eyesore.
門前那堆垃圾實在太礙眼了。
睜一隻眼閉一隻眼
中文的「睜一隻眼閉一隻眼」,英文用法從字面上看來是「把瞎掉的眼睛轉到某件事物」,同時還有「視而不見」的意思…. 來看一下它該怎麼講:
眼睛吃冰淇淋
eye candy
在英文中,眼睛吃冰淇淋可不是 “eye eats ice cream”,而是相當可愛的用法 “eye candy”,
這個字可以用來形容所有養眼有趣的事物。不過要值得注意的是,不能直接拿 “eye candy” 來形容一個人,因為 “eye candy” 其實指的是整體的畫面,並非單純指一件人事物唷!
Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.
Jason 每年都會去海邊,就是為了讓眼睛吃冰淇淋!
文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯
留言列表