中文的「斑馬線」一詞其實是由英式英文而來:zebra crossing。在美式英文中,則是用crosswalk一字表示。表達「過馬路」可以說cross the street。其他相關的表達還有jaywalk,當動詞,指「不走斑馬線而直闖馬路或闖紅燈」,因此,闖越馬路的人可用jaywalker一字表示。其他相關單字:crossing guard「交通導護,尤其指替小學指揮的交通導護」。

例句:
Drivers must stop for pedestrians using crosswalks.
駕駛在行人過斑馬線時,必須停下。

The crossing guard led the children across the crosswalk.
交通義警帶領孩童通過斑馬線。

文章轉自《經理人》
#翻譯#聯合翻譯
http://www.trsunited.com/
http://www.trsunited.com/inner041a.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()