6. I just can't hang on to it.
我就是抓不住它. 那天玩那個遊戲基本上就是要去搶球, 但是由於球很滑, 所以很難抓得住. 有一個老美就說了, "I just can hang on to it!." 在我的理解中, 抓住應該是 hold on to it 才對, 而 hang 是 "吊著" 的意思. 後來回家來翻字典, 才知道原來 hang 也有抓住的意思, 這也就是說, hold on to it 和 hang on to it. 是可以互換使用的. |
- Jun 28 Thu 2012 18:16
玩水 (下)
- Jun 28 Thu 2012 18:15
玩水 (上)
- Jun 28 Thu 2012 18:13
「台灣文學外譯中心」揭牌暨「台灣現代詩外譯展」開幕典禮
http://www.cdnews.com.tw 2012-06-15 17:18:04
![]() |
台灣文學外譯中心由齊邦媛教授題字,台文館館長李瑞騰(左三)等人揭牌。(記者蔡清欽攝) |
- Jun 28 Thu 2012 18:10
小把戲 (下)
6. Great sex.
很棒的性生活. 有一次我坐老美的車子, 結果他們在變黃燈的時候也沒停下來, 就直接衝了過去. 這時候前座的那個女孩作了一個動作很有意思, 她親自己的手, 然後去拍車子的屋頂, 說, "Great sex." 據說這樣你就可以有很棒的性生活喔! 她說她是個高中生時很喜歡玩這個遊戲. |
- Jun 28 Thu 2012 18:09
小把戲 (上)
我常強調, 要說的一口好英語, 除了要多和老美交談, 多看電視電影之外, 最重要的還是要懂得如何融入美國人的生活, 了解他們的習慣. 這篇筆記主要談的就是老美平常彼此之間會玩的一些小把戲, 例如, 有一個遊戲叫 truth or dare. 幾乎美國人小的時候都玩過這種遊戲, 你知道 truth or dare 是什麼嗎? 如果不知道的話, 你就該往下看了.
1. Truth or Dare.
說實話還是膽量大? |
- Jun 28 Thu 2012 18:08
Gmail外文信 谷歌幫你譯成母語
網路搜尋引擎巨擘谷歌(Google)宣布,旗下的「Gmail」網頁郵件服務,近日內將推出外語翻譯成使用者母語的新特色,讓電子郵件使用者能跨越語言藩籬,溝通無國界。
谷歌在公司部落格貼文寫道:「下次您收到外國語文寫的訊息,只要點擊訊息頂端的『翻譯訊息』,就會自動翻譯成您的母語。」
- Jun 28 Thu 2012 18:03
6組幫助你收服老闆的英文字
如果你認為IT經理只需要技術性能力;財務經理只需要懂財務,那可就錯了。企業對主管的要求在變。一則英文徵人廣告是這樣寫的:
WANTED: Payroll Manager with BA in accounting, five years of management experience, extensive knowledge of payroll principles, and a sense of humor。
- Jun 28 Thu 2012 18:02
學起來!7句對話中最常見的英文俚語
很多人都說,實際跟老外溝通後,才發現原來「讀英文」及「說英文」根本是兩回事,特別是教室教的英文,跟美國人實際生活上所使用的英文,差距很大!
教室裡背的單字文法,經常是刻板及生硬;美國人生活上所使用的英文則很活,融合了很多「流行語」及「俚語」,也就是Street Talk及Slang。想想你和朋友在一起,不也喜歡用一些流行字眼:很夯、很冏...
- Jun 28 Thu 2012 17:57
7個「行銷專用」片語
很多片語你單看其中一個字都不會有問題,可是湊在一起時,你就怎麼猜也猜不到了。像是cash cow、loss leader、generic product等,你猜得到它們是什麼意思嗎?這些詞在一般商業雜誌上出現的機率很高,更是商業人士之間經常流通的語言。你不但要弄懂,而且還要能夠運用自如。
1、make a debut 初試啼聲、首次出現、新品問市 (注意debut的發音是[dɪˋbju])
- Jun 28 Thu 2012 17:55
你會運用英文來操作電腦嗎?