Look set to 真正的意思為何?

閱讀文章時,經常會看到這個片語,但不少人卻不知其真正的意思 (因為不時有網友詢問這片語的意思)。"Look set to do something" 意為「很可能做某事」(likely to do something) 或「可能會做某事」(will probably do something),其中 set 為形容詞。

Mr. Chen looks set to be charged with corruption. (陳先生很可能被控貪污)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Equal 和 equal to 你搞混了嗎?

Equal 這個字可當動詞、形容詞和名詞用,是個很常見的字。相信絕大部分人都會這個字,但在表達「等於」的意思時,卻有不少人會用錯。當動詞時,equal 是個及物動詞,亦即其後直接接受詞,不可先接介系詞 to 再接受詞。再者,作「等於」解時,equal 與 "be equal to " (這個 equal 是形容詞) 同義;換言之,若有受詞,則當及物動詞用的 equal 後面不可接 to,但當形容詞用的 equal 後面一定要有 to。例如:

Two and three equals five. (2加3等於5) (正)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「一點都不知道」的4種常用講法

在口語中,對於「一無所知」、「一點也不明白」、「一點都不知道」的意思,一般都使用 have no idea, haven’t a clue, haven’t the faintest idea 或 haven’t the slightest idea 等片語來表達。例如:

I have no idea what you’re talking about. (我一點都不知道你在說些什麼)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

年齡大小的說法

年齡的大小一般都使用下列幾種說法 (以「你比我大五歲」為例):

You are my senior by five years.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A couple of days 和 a couple days

在英國,a couple of 幾乎都是指兩個:A couple of days (= two days) ago it rained heavily. (兩天前雨下得好大)。在美國,a couple of 也可以指兩個,但通常指不確定的幾個:We’re going out to a restaurant with a couple of friends (= a few friends). (我們將和幾個朋友一起上館子)。

A couple days 這個型態 (亦即 a couple 和 days 之間沒有 of) 在美式英語中早已是公認的標準用法 (首次出現是在1925年):A couple hundred dollars (幾百元) 或 A couple weeks later (幾週後)。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

500 odd, plus, or strong 哪一個比較多?

答案是:500 odd和500 plus都比500 strong來得多。odd和plus都意為「略多於…」(a little more than),而strong意為「多達…;有…之多」。

  1. There were 500-odd people gathered in front of the presidential palace last night.
  2. There were 500-plus people gathered in front of the presidential palace last night.
  3. There were 500-strong people gathered in front of the presidential palace last night.

第1和第2句都是說昨晚聚集在總統府前面的民眾超過500人,而第3句則是說昨晚聚集在總統府前面的民眾有500人之多 — 可能低於500人,最多不超過500人。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如何學一個單字打遍天下

學英文學了很多年,英語能力已經不錯了,但是,你知道你和一個以英語為母語的英美人士,所認識的英文哪裡不一樣嗎?

舉個例子,你就會知道了。clear這字,讓你想到什麼?清楚的。還有呢?你看到樹,但就沒見到林。林,指的是這個字整體的面向。老外看到這個字時,他的腦袋會出現三種概念:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

10組最容易傻傻分不清楚的動詞

在世界公民文化中心的教學方法中,最受歡迎的一個方法,叫「Debug」,幫學生找出最容易出錯的英文死角。

過程中,我們發現,英文最容易出現bug的地方,就是動詞。英文的變化大部分都在動詞:時態、假設語氣、疑問、否定、被動等。所以英文難就難在動詞,可以說搞定動詞,英文就搞定一大半。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同居,奉子成婚…怎麼說?

今年以來國內發生數起同居男女的命案,原因大多是女方要求分手,男方怒從心中起而鑄下大錯。同居的英文是live together, live with或shack up (with)。例如: The girl is shacking up with her boyfriend. 由於同居的男女通常都沒有什麼commitment (即使有,可靠性也令人質疑),也無所謂的responsibility,更談不上保障,合則聚,不合就散。

西方也把同居關係稱為common law marriage,即「非正式婚姻」。common law wife/husband for n years就是「同居n年的老婆/老公」– 同居男女慣用老公和老婆稱呼對方。同居關係有時亦被美其名為de facto marriage (事實婚姻)。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In the hope of, in the hopes of…

寫作時,一般對於「我希望」、「我們希望」等等都用 "I hope", "we hope"來表達,換言之,一般都使用動詞的hope來表達「希望」的意思。然而,寫作忌諱重複,因此我們應盡量使用同義字或同義詞來表達相同的意思,以免同一個字一用再用,讓讀者心生厭煩或感到無趣。下面所列為與 "hope" 意思相當的一些片語,可以多加利用:

美式英語:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()