初來美國, 聽不懂的時候多, 聽得懂的時候少.   所以隨時都要記幾句隨身的救命法寶以備不時之需.   另外還有一種情形也蠻常見的, 就是答非所問, 其實我覺得美國人都還蠻不錯的, 如果真的聽不懂, 說聲 Excuse me. 或是 Pardon?  人家都會很願意再覆述一次給你聽的.  當然, 還有一些其它不錯的用法, 表示你不了解, 或是不清楚, 我把它們收集在這集的筆記裏.

1. My brain doesn't work.

我搞不清楚.

這句話是小笨霖大力推薦的口語之一. 它非常地實用, 而且也非常地好用.  像我常常講話講到一半舌頭打結, 或是講到不知所云, 我都喜歡說 My brain doesn't work.   或是有時候你在跟人家討論一個問題, 這個答案你也許知道, 但偏偏就是想不起來, 這時你可以說 I don't recall (我想不起來) 或是講這一句: My brain doesn't work. 通常我偏愛後者, 因為我覺得它形容的很傳神. 當然你也可以用現在進行式, My brain is not working.
 
記得有一次老美問我 How are you doing? 結果我一邊想 I am good,  一邊想 not much, 結果說成了not good, 老美都快笑死了, 結果我就只好很尷尬地說了一聲.  My brain doesn't work, 所以這句話的用法還真不少吧!
2. What are you talking about?

你在說什麼東西?

這句話從字面上來看好像是說, 你在講什麼我聽不懂. 但事實上比較確切的意思應該是, 你在講什麼東西, 根本就是胡說八道.  所以這句話的尾音是下沉而不是上揚, 表示出對你所說的話不表認同.  例如有人問你, Are you dating Jenny now? 你就可以反駁說, What are you talking about? She is not my type.

3. He has problem understanding what you mean..

他無法解理你在說什麼.

在英文口語中有二個蠻好用的句型表示出 "無法, 有困難" 一個是 Has problem doing something, 另一個是 Has a hard time doing something. 比如說有人提議要去看 Star War 這部電影的首映, 你就可以勸阻他, I think we will have a hard time getting tickets. 這就是說我覺得我們很難買到票.

What do you mean? 也是一個很常用的問句表示不理解對方的意思.   或是你可以說 What do you mean by that? 你說那句話是什麼意思?

4. I have no idea what that is.

我不知道那是什麼.

基本上, 在美國 I have no idea 跟 I don't know 用的一樣多, 意思也差不多, 可以交互使用.  我也聽過有老美把 what that is 說成 what is that, 這樣是犯了文法上的錯誤, 可是也許唸起來比較順, 所以老美才會這麼說吧, 但是再看一句: I have no idea what time it is, 這時就用 it is. 而不是 what time is it.

I have no idea 也可以說成 I have no clue.  Clue 就是線索的意思, 所以一點線索都沒有, 也就是什麼都不知道的意思了.

5. This is over my head.

這超出我所能理解的範圍.

當別人拿一些你看不懂的文章或書給你看時, 就這麼說吧!  This is over my head. 這超過我所能理解的範圍.   像是有一次我去學 swing 的時候, 學一個叫做 fox hole 的舞步, 我的舞伴學了半天還是不知道要怎麼作, 她就說了一句, Sorry! This is totally over my head.  所以還可以用 totally 來加強語氣.
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note15.htm
arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()