你不說英文,但是你因為工作必須要參加很多的會議還有閱讀很多英文文件。你的職業是什麼?依賴已經翻譯好的資料?想法都不正確!翻譯好的資料是短期解決之道,但是很多人不了解的正是當一個語言翻譯成另一個語言時到底有多少的涵義與訊息遺漏掉了。
看一下這個例子,lost in translation爲了給這些跨國公司:
-一家爲Schweppes Tonic Water的廣告公司在義大利將tonic翻成toilet。
-ㄧ家汽車製造商在比利時宣傳ㄧ台車具有body by Fisher。但當譯成佛蘭芒文時就變成corpse by Fisher。
-ㄧ家賣刀子的日本公司警告顧客說:Caution: Blade extremely sharp. Keep out of children.
-當一個進口商將Made in Turkey譯成法文,他寫成,Fabrique en Dinde。在法國Dinde是指turkey,但是指一隻鳥,而不是一個國家!那個國家就是Turquie。
每一個語言都有一套獨特的文法規則與數以千計的字義和涵意。只要想想你在說自己的語言時有多少次你要求要澄清意思!現在再想像一下當你依賴ㄧ位口譯人員將英文翻譯成你自己的語言後會遺漏多少內容呢?
翻譯是一種藝術。即使最好的翻譯員們也不能保證讓你了解語言中的細微差異。例如,卷與詩歌獨創的語言是非常受歡迎的,會因為不好的翻譯就被別人嚴厲的批評。
舉個例子來說,著名18世紀蘇格蘭詩人Robert Burns。他的詩已經被後人翻譯成很多不同的語言,因此很受全世界的歡迎-除了日本以外。學者們近來發現用英文表達時會讓詩變得優美些但用日文表達後就完全失去原本的意思。ㄧ個有名的詩句聽起來就像是:"Good luck to your honest friendly face, Great King of the sausages."怎麼樣?難怪在日本沒有ㄧ個人會喜歡Burns!
如果你依賴一位翻譯員不只幫你從英文翻譯到你的語言,而且也要用英文傳達你說的是什麼,那Burnsy與日本人所發生的事情同樣也會發生在你身上。
雖然翻譯是一個具有挑戰的任務,只有一種方法可以真正用英文了解及傳達就是用你自己的方法。如果你可以主張ㄧ種英文學習的方法了,你將會獲得一個表達你自己的全新方式。
資料來源:http://www.englishtown.com.tw/community/Channels/article.aspx?articleName=118-lost
留言列表