聯合翻譯 引用自 自由時報 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=777974&day=2014-05-11

 

France’s trade minister had to eat humble pie after she was caught on film saying that food served at a state dinner for China’s President Xi Jinping was "disgusting".

在法國貿易部長抱怨替中國國家主席習近平準備的國宴食物「很噁心」的評語被電視拍到後,她只好低頭道歉。

President Francois Hollande and Xi were all smiles at the dinner at the Elysee presidential palace. But Foreign Trade Minister Nicole Bricq was unimpressed by the fare that included foie gras, roasted poultry with mushrooms, and a chocolate and caramel dessert.

歐蘭德總統和習近平在總統府愛麗榭宮的晚宴上堆滿笑容。但這頓包括鵝肝醬、烤禽肉配蘑菇,以及巧克力和焦糖甜點的美食盛宴卻沒能打動外貿部長布里克的心。

Television cameras caught her telling Prime Minister Jean-Marc Ayrault that the food at the Elysee did not compare with that served at Matignon, the prime minister’s office, where she had attended a lunch for Xi.

電視攝影機無意間拍到她告訴總理艾候,愛麗榭宮的食物跟總理府馬提尼翁宮根本不能比,布里克先前才在總理府與習近平共進午餐。

"Frankly, at Matignon, there’s no comparison. It wasn’t that way at all at the Elysee. No, it was disgusting," she could heard whispering.

「坦白說,在馬提尼翁宮,食物好得沒話說。在愛麗榭宮卻根本不是這麼回事。不,這裡的東西難吃死了。」從影片裡可聽到她低聲說。

Bricq later called the Elysee’s head chef, Guillaume Gomez, to apologize, her spokeswoman said. Guillaume Gomez downplayed the remarks. "We’ll continue to do our work, with the same passion and dedication," Gomez tweeted.

布里克稍後致電給愛麗榭宮的主廚葛梅茲道歉,她的發言人表示。葛梅茲則對布里克的評語低調以對,「我們會用同樣的熱情與奉獻精神繼續工作。」葛梅茲在推特上寫道。

新聞辭典

in the soup:片語,指陷入困境,如:I’ve lost the money—I’m in the soup.(我把錢搞丟了,我現在麻煩大了。)

eat humble pie:片語,指承認錯誤、低頭道歉或賠禮,如:After boasting that his company could outperform the industry’s best, he’s been forced to eat humble pie.(在吹噓說他的公司表現可以超過業界頂尖者之後,他已被迫低頭賠罪。)

be all smiles:片語,非正式用法,指看起來非常高興滿意,尤指與先前的心情成對比,如She was all smiles now that the crisis was over.(危機解決後,她看起來滿心歡喜。)

 

聯合翻譯 引用自 自由時報 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=777974&day=2014-05-11

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()