「搭配記憶」是一般學英語的人的最大罩門。搭配,英文叫做collocation,co是一起,location是位置,加起來就是「擺在一起」。有些字天生就是和另外一些字擺在一起的,中文也是這樣,例如我們說「一件事」,不說「一個事」;「講電話」,不說「談電話」。這就是「搭配詞」。
搭配詞用得好會讓語言變道地與流暢。我們講母語不會有問題,但當使用英文時,就常會「搭錯」詞。像中文的「開支票」,英文不是open a check,而是write a check;中文的「濃茶」,英文不是heavy tea也不是thick tea,而是strong tea。不必問為什麼,即便是中文,語言學家也說不出個所以然,這種約定成俗的表達,在閱讀的時候,就要養成習慣,看得到誰應該跟誰「搭配」在一起。
英語的字詞搭配概分為幾類
(一)動詞+介係詞:動詞與介係詞的搭配最複雜,因為動詞後面用不同介係詞,意思就不同。有時中文看來不必加介係詞,像「恭喜你升官了」說成I congratulate your promotion. 中文看起來很合理,但錯就錯在介係詞。介係詞是大部份人最頭痛的錯。
「恭喜你升官了」 要說成I congratulate you on(for是錯的)your promotion.
「提醒他某事」remind him of something(of經常被忽略掉)
「提供你某些資訊」provide you for/with some information(for和with常被忽略)
(二)名詞+介係詞:介係詞為什麼那麼令人頭痛,因為無法可循。例如「一張兩萬元支票」要說a check for NT$20,000,這個for很多學生會受中文思維的影響,而錯用with或of。其他像meeting前該用什麼介係詞,level前用on或at,hospital前要用什麼介係詞等等,都是很容易出錯的。此類誤用的介係詞頗多,不勝枚舉。
「兩萬元的支票」a check for(of是錯的)$20,000
「問題的答案」key to(of是錯的)the answer
(三)動詞+名詞:我們受中文母語影響常犯的錯誤很多。閱讀時,要把名詞和把前面常搭配的動詞一起記。
「開燈」put on / turn on / switch on(open是錯的)the light
「關燈」put off / turn off / switch off(close是錯的)the light
「洗衣服」do laundry(wash是錯的)
「接電話」answer(receive是錯的)the phone
「提出辭呈」hand in / submit /tender(raise是錯的)one’s resignation
資料來源:http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=1568&p=2
留言列表