中文 |
英文 |
- Jul 31 Fri 2009 14:53
兒科醫學常見詞匯
- Jul 29 Wed 2009 14:55
翻譯的過程
我們是如何進行翻譯的心理活動呢?Nida將翻譯的過程(translation process)區分為三個階段: (1)分析 (analysis)、(2)轉換 (transfer)、(3)重建 (restructuring) (如上圖)。 簡述如下:
- Jul 29 Wed 2009 14:46
「等值」、「等效」只是一種理想
1. 可譯性與不可譯性 2.「求其信,已大難矣」 (嚴復)
最後談為什麼說「等值」、「等效」只是一種難以達到的理想。
- Jul 29 Wed 2009 14:43
學英文/維持現狀 Don’t rock the boat.
孫子兵法講述戰場勝敵之道,唯一和敵人和解共生的時機,是「同舟而濟,遇風」,因為再敵對的人,這時也要「相救如左右手」。同舟一命,為了求生,彼此善意大增,迷津得濟之前,互信是有的,這是假定對手總也想要活下去。
- Jul 29 Wed 2009 14:39
翻譯
計程車女司機張美鈴永遠忘不了, 十年前第一次載到金髮碧眼觀光客的窘境,硬擠出一句:「How are you?」,她感受到車廂內空氣瞬間凝結了。
- Jul 27 Mon 2009 17:23
美國各種學位中英文對照
美國學校提供的學位有很多種,依所學領域的不同,而有不同的學位。以下列出的是美國高等教育中較常見的學位:
Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士學位。而有些領域的博士課程會有不同的學位名稱,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education
- Jul 16 Thu 2009 21:15
英語詞彙增進
如果一個人字彙語詞記得多,閱讀則快,理解也好,同理聽與說的能力亦佳,假如您想精通英語,擁有豐富的字彙語詞是絕對不可缺的。 |
很多學習英語的人士在用英語交談或寫作時,經常是詞窮字乏,僅能就知道的有限單字重覆使用,錯用誤用的情況很普遍,而且往往滿口滿筆的中文式英語,即用中文語法習慣思考產生出的英語,常常是文法、字序等皆不通,當然,令人不知所云。不少英語學習者的通病在於,第一,所認識的字彙與片語太貧乏,對其意思及用法不夠透徹的了解,第二,在於平常沒能養成用英語思考的習慣來表達說寫英語。因從小受中文母語結構的影響,當用英語表達時,心裡的腹稿是中文語法思維,再逐字逐句翻譯成英語造出所謂的"Chinglish"式英語,這樣的英語必然錯誤百出,讓人搞不懂。 |